国際高専:国際高等専門学校

Hakusanroku Journal 白山麓ジャーナル

March 23, 2020 Extracurricular Activities

Hello, Jonathan the camera man here. Today I would like to introduce the special workshops we held here at ICT Hakusanroku campus. Students have their final exams in the end of January. However, they do not go home for another month. What do they do? During the month of February, students participate in various activities and workshops. Some of these workshops are held by special teachers we invited from various fields of the business world. Here are a peek into what we did this year. For last year's workshops, check the journal entry here.

こんにちは、ジョナサンです。国際高専の白山麓キャンパスでは、授業が終わった2月に特別講師による課外活動が行われます。

PR Video Editing Workshop Using Adobe Ai and Premiere (Feb.7)

The first workshop was the "PR Video Editing Workshop Using Adobe Ai and Premiere" conducted by Mamoru Yoshida of Yoshita Design Planning Co. In this workshop, students were divided into groups of three and given the task of creating an ICT promotion video. They also created a logo for their team and a thumbnail for their video. Yoshida-san showed several examples and methods to create effective images and explained that dividing the workload among the team members was key. Below are the results of each group. During reflection, Yoshida-san said "ICT students had a unique point of view and I learned a lot. I hope that you tackle each obstacle from multiple angles and use teamwork. Seeing other people's ideas is always worthwhile."

27日(金)、「Adobe Ai及びPremiereを活用したPR動画作成ワークショック」が(株)ヨシタデザインプランニング代表取締役 葭田護氏の指導のもと行われました。この活動では、学生がグループに分かれて国際高専のプロモーションビデオを制作しました。終了後、葭田氏は「国際高専の学生は発想が独特で勉強になった。これからもチームで協力して課題に取り組んで欲しい」と語りました。

Lecture about studying abroad (Feb.8)

On February 8 (Sat), students listened to a lecture by Gen Ueda, a graduate of ICT from 2011. Ueda-san participated in most of the oversea programs including a year in New Zealand. Following his passion, he created the company ENGLISH CORES (English Consulting & Resources) and helped many Japanese students study abroad in the United States. In the lecture, Ueda-san spoke about his experience with helping students studying aboard, and gave advice based on what he had learned.

The story he told was of a high school student that homestayed in the United States. After a while, the student called Ueda-san saying that his elderly homestay parents did not talk much or take him out on the weekends. It turned out that the student's family normally went out together every weekend and therefore the student felt robbed of this entertainment. Hearing the student's complaint, Ueda-san gave him the advice to talk to the homestay parents and find out what they are interested in. It turned out that the father was a sports enthusiast and they began to watch games together on TV and go out to stadiums on the weekends.

The moral of the story is that every homestay student Ueda-san has setup always encounters some form of distress sooner or later. However, instead of falling into depression or giving up, it is important to "find positive aspects of what you think is a negative situation." Ueda-san explained this as having a "Plan B".

The second and third pieces of advice Ueda-san gave the students was from his personal experience studying English in school. The first he titled "I CAN AND I WILL". This was a reminder that you need to put effort into something if you want to achieve a high goal. "Effort may not always pay off. However, successful people are always the ones that put in the effort" he explained. He also warned the students about overdoing it. Ueda-san spent a lot of time studying English in his student years, which sometimes lead to him burning out. He recommended finding a hobby or something enjoying to do to avoid this.

The final piece of advice was to help each other. Ueda-san observed many examples of students who are trying hard being pulled down by other students who did not take a liking to their effort. He emphasized the importance for supporting each other for a better future, not only for oneself by also for mankind.

28日(土)、国際高専を2011年に卒業した上田源氏が「英語学習と海外でのキャリアについて」と題して講習を行いました。上田氏は卒業後、海外留学コンサルティングや英会話教室を行うENGLISH CORESを設立、講習ではニュージーランド留学前の後輩に対して体験談をもとにアドバイスを送りました。「ホームステイをすると必ず不満が出てくる。しかし、人生はネガティブの状況からポジティブ要素を見つけることが大事だ」と語りました。さらに上田氏はライブラリーセンターに籠って猛烈に勉強していた学生時代を振り返り、「高い目標を達成したければ継続力が必要だ」「努力が実るとは限らないが、成功している人は少なからず努力している」と述べました。しかし、反対に自身の経験から燃え尽きることを避けるために趣味の時間の大切さにも触れました。また最後に、卒業してからも協力し合える仲間でいて欲しいと訴えかけました。

SDGs Lecture and JICA Report (Feb.13)

On February 13 (Thu), Students listened to a lecture by Kanazawa Institute of Technology (KIT) professor Yasuhide Suzuki, Satoshi Kato, and JICA oversea volunteer Kazuha Tamba. KIT is conducting a project to create a sustainable source of oil from Jatropha plants in Mozambique. You can read more about the project here. Professor Suzuki explained the history of the oil crisis in the 1970's and how various resources became more valuable. The Jatropha project aims to turn deserts into Jatropha fields, which they can harvest and create oil. The merits are that Jatropha will not damage the environment since the land it grows on is starting out as a desert. Other plants are quickly eaten by roaming animals. However, Jatropha is poisonous so it is left to grow. Currently they are researching how to efficiently remove the toxin, produce fuel, and sustain the business with local workers.

Next, professor Kato introduced the Mozambique culture and his experience there. Mozambique is a small country east of South Africa. The KIT group built a shop to sell the fuel they created from the Jatropha plants and generators that use it to create electricity. The village where this shop is located has no electricity so people are dependent on such generators to use electronic devices such as cell phones. Professor Kato explained how they developed an affordable lease system to adapt to the needs of the local people.

The final speaker, Kazuha Tanzawa served as a volunteer for one year in the Jangamo district of Mozambique helping the local people starting new businesses and farms. Kazuha-san explained that the people of Mozambique are very kind but also lazier compared to people in Japan and take a lot of coaxing. Projects she started or helped out with include several farms, the making and selling of soap, beeswax cream and honey, and a general store.

Kazuha-san continued to share some of her hardships. When Kazuha-san introduced herself to the local people as a volunteer, many of them expected she would simply give them money. It was difficult for her to explain that she wanted to help them in a sustainable way. Most of the local people were unfamiliar with farming and needed a lot of coaching. Also, language and cultural differences, such as the Mozambique people's belief in witchcraft were matters that needed special attention.

In return, volunteer work is a good opportunity to experience starting a business with limited money. Also, it felt great when the projects took off successfully and the local people could sustain them. Kazuha-san recommended applying for an oversea volunteer as there is always something you can do and the experience is worth it.

213日(木)、金沢工業大学の加藤聰先生と鈴木康允先生による「モザンビークの無電化村におけるジャトロファバイオ燃料を活かした小規模電化プロジェクト」とJICA海外協力隊の丹澤一葉氏によるボラインティア体験についての報告が行われました。ジャトロファの植物はバイオ燃料の原料となり、エネルギー問題の解決策として期待されています。金沢工業大学は東京大学、久留米大学、日本植物燃料、アフリカ開発協会、モザンビークのエドワルド・モンドラーネ大学と協同してモザンビークの砂漠地帯にジャトロファの栽培と継続的にバイオディーゼル燃料を作る試みを続けています。通常砂漠を農地化しようとすると野生動物に食べられてしまいますが、ジャトロファは毒素を持っているため食べられません。収穫したジャトロファは現地の施設でバイオ燃料に変えて、発電機と一緒に販売しています。加藤先生は現地を視察して住民のニーズに合わせて技術者を育てたり、リースシステムを導入した体験について話しました。

丹澤一葉氏は2018年にモザンビークへ一年間のJICA海外協力隊として、現地住民と一緒に事業を起こしたり、畑を作ったり、お店を開いたりするなどのボランティア活動を行いました。丹澤氏は苦労した点として「ボランティアだと伝えるとお金がもらえると思われることが多い、理解してもらうことが大変」「モザンビーク人は優しいが、のんびりした人が多い、指導しないと動かない」「黒魔術や女性に対する価値観など、日本との文化の差がある」と振り返りました。逆に得たものとして「少額のお金でビジネスを起こす経験」「事業が軌道に乗った時の達成感」「他ではできない体験」を挙げ、参加を勧めました。

Performing Arts Workshop (Feb.18)

On, February 18 (Tue), we held a Performing Arts special session in the Maker Studio 3 area in front of the big staircase. Daikoku-sensei, our Performing Arts teacher and jazz singer invited two professional musicians for this special occasion. Chirori is the leader of the Beat Box Academy, and a beatboxer himself. He hosts the "BeatBoxBattle", the first beatbox tournament in the Hokuriku region, performs regularly, and opens workshops for kids, old people's homes, and on television. Yuhi Taka is professional pianist who both performs and writes. His style is unique with its foundation in jazz, adding elements from all sorts of music genres. After apprenticing to renowned pianists such as Takashi Mizoguchi from age fourteen and Hiroshi Tanaka from age twenty, he began his carrier as a university student.

During this special workshop, the first and second-year students listened to solo and collaborative sessions by Uozumi-sensei, Chirori-san, and Yuhi-san. Afterwards, they each received an instrument and we held a grand finale concert together. Most of the students were shy and needed some coaxing, but began to enjoy themselves as soon as the session began. Here are some pictures of the one and only "ICT Band".

218日(火)、パフォーミング・アーツの特別活動として「ビートボックス&演奏実習」が行われました。特別講師として普段学生たちを教えている大黒友理先生に加えてBeatBoxAcademy代表のちrori氏、フリーランスのピアニストの高雄飛氏をゲストに呼びました。ちrori氏は北陸初となるBeatBoxBattle大会を主催した富山県を代表するヒューマン・ボーと・ボクサーです。また、テレビ、ラジオ、教育現場や福祉施設などでワークショップを開いています。高雄飛氏は金沢を代表するピアニスト溝口尚氏や世界的ピアニスト田中裕士氏に師事するなど、若い時から演奏活動を始め、ジャズを土台にあらゆる音楽を取り込んだ独特のスタイルで演奏、作曲、編曲を行っています。現在は演奏活動、福祉施設での音楽教室、CMへの楽曲提供などをしています。学生たちは演奏家たちの奏でる音楽を聴いたのち、それぞれ楽器を持って講師たちの指導のもとセッションを楽しみました。

Future Insight & Design Library Workshop (Feb.21)

The workshop on February 21 (Fri) was "Future Insight & Design Library Workshop" led by Naoki Yamamoto of Kawai-jyuku. Yamamoto-san is a specialist of books and libraries. He works for the Future Research Program at Kawai-jyuku, writes monthly articles on the book review website "HONZ", and is a designer of libraries and bookshelves.

First, Yamamoto-san gave a lecture about the history and current state of books in Japan. Books have lost their popularity due to the accessibility of the internet. Less and less books are selling and books stores are going out of business all over the country. Yamamoto-san lamented this movement. However, he also described it as an opportunity for innovation. Writers and publishers are finding clever ways to sell books such as designing new book covers by famous artists, and opening bookstores with stylish cafes.

When asked if they used the Hakusanroku library regularly, none of the students raised their hands (much to the grief of the teachers in the room). Yamamoto-san explained that ICT had a wonderful library and asked the students to go and find three books they had never read before. After their exploration of the library, students returned with several interesting books each. They showed their findings to each other and talked amongst themselves.

The next task was to design new methods to draw people and books together. Each group began brainstorming and designing a new service using the format provided by Yamamoto-san, which they gave presentations about at the end of the workshop. After the students had left, Yamamoto-san remarked that he was pleasantly surprised with ICT students' creativity and their experience with the design process.

221日(金)、「Future Insight & Design Workshop」と題して河合塾未来研究プログラムの山本尚毅氏による特別活動が行われました。山本氏は河合塾のプログラム開発担当として人材育成に努める他、本のスペシャリストとしておすすめ本を紹介するサイト「HONZ」で数多くの書評を行っています。このワークショップでは、まず日本における本の歴史と現状について説明しました。現在、インターネットを通じて情報が入手しやすくなって本の需要が落ちています。その結果、年々閉店する本屋が増えています。山本氏はこの現状を嘆きながらも、生き残るために、表紙を有名なイラストレーターの絵に変えたり、おしゃれなカフェを設置した本屋など、クリエイティブな手法もたくさん生まれていると伝えました。

「白山麓キャンパスの図書館を使っていますか?」と聞かれると、学生の手は上がりませんでした。山本氏は続けて「白山麓キャンパスの図書館は素晴らしい。とてもこだわって本を選んでいる」「これから普段手に取らないような本を3冊取ってきてください」と指示しました。戻ってきた学生たちは自分の興味に合わせて選んだ本をお互いに見せ合って話していました。

ワークショップの後半は「どうやったら、人と本の関係をもっと身近にすることができるだろうか?」というテーマでデザイン活動が行われました。学生たちは山本氏が用意した形式にとってブレインストーミングし、グループで発表しました。終了後、山本氏に話を聞くと「こういうワークショップは普通デザイン活動を理解するために時間がかかってしまうが、国際高専の学生はものづくりに慣れていた。また、アイデアがどんどん出てきて驚いた」と振り返りました。

Branding Workshop by DMM.com (Feb. 25)

The last workshop was titled "Branding Workshop" by Yurie Maruyama from DMM.com. Yurie Maruyama is a graduate of ICT and one of the first students to join the one year program at Otago Polytechnic in New Zealand. In this workshop, students were divided into groups and given the task of creating a catchphrase for the ICT open campus. Maruyama-san explained the importance of developing a "concept", especially when working with other. A concept is an idea or direction when creating something new. Different people have different images of words such as "cool" or "cute". Therefore, at DMM.com, teams create a cluster of pictures that match the concept so that all team members share the same image. Also, Maruyama-san emphasized the importance to create a customer persona in order to have a clear picture of who the product is aimed for. Students used the methods Maruyama-san uses in her work and gave a presentation of their results at the end.

225日(火)に行われた最後の特別活動は2008年に国際高専を卒業したDMM.com企画開発部の丸山祐里恵氏による「ブランディング・ワークショップ」でした。このワークショップでは学生がグループに分かれて国際高専の学校見学会のキャッチコピーを作りました。丸山氏は「複数人でものづくりを行う場合は「コンセプト」を決めることが重要です。『かわいい』『かっこいい』は人によってイメージが違うので、全員が同じ感覚を持たないとチグハグになってしまう」と説明しました。このイメージを統一するためにコンセプトと合った複数の画像を並べたムードボードを制作する方法や、商品のターゲットとなる顧客に狙いを澄ますためにユーザーペルソナを作ることを学びました。これらの手法は丸山氏がDMM.comの企画開発で実際に使っている生きた技術です。

Conclusion

I enjoy this final month perhaps more than any other in the school year. Students are learning different things, using their free time to work on personal projects, and winding down for the end of the year. This year's extracurricular classes were unique, educational, and a good opportunity for students to notice their growth over the year. It is also a chance for first and second year students to work together. This is something I believe we need more of in the future. Thanks for reading this long report, see you all again next year.

Jonathan

2月に行われた特別活動はバリエーションにとんでおり、教育的効果に加えて学生たちが1年間培ってきた能力を発揮する場として効果的だったと思います。また、1年生と2年生が一緒に学ぶ機会も少ないので、良い刺激になったと感じました。

大脇 ジョナサン・幸介

February 25, 2020

こんにちは、国際理工学科二年 瀬戸悠華です。今回はEngineering Design IIでの活動内容をみなさんに紹介したいと思います。

私たちTeam Event は、東二口文弥人形浄瑠璃に関する活動を一年間にかけて行ってきました。地域活性化というテーマのもと、私たちは「ミニ人形製作体験」、物語の「四コマ漫画化」を企画しました。東二口文弥人形浄瑠璃は、担い手の減少、観客の年齢層の固定化が指摘されていました。そこで私たちは、東二口文弥人形浄瑠璃について知らない方々を対象に、興味を持ってもらう入口を提供することを目標に、これらの企画を提案しました。

私は主に、東二口文弥人形浄瑠璃の特徴に関するポスター制作や、ミニ人形製作体験を中心に活動しました。第一回ミニ人形製作体験は、道の駅瀬女の二階をお借りして実施しました。参加者との会話やアンケート結果を通して様々な意見をいただきました。実際に私たちが見落としていた点など多くの意見を聞くことができ、とても参考になりました。二回目は、文弥まつりで実施しました。私も実際に人形浄瑠璃を拝見し、350年以上の歴史や、演じ手の皆さんの人形浄瑠璃に対する熱い思いが伝わってきました。また、いくつかの資料の作成中に、先生方や東二口文弥人形浄瑠璃保存会の方々からご指摘いただき、だれに向けてのメッセージなのか、収集した情報をどのようにまとめ、可視化させるかなど、資料制作において自己成長につなげることが出来たと思います。ありがとうございました。

 地域活性化プロジェクトは、今まで行ってきた校内のプロジェクトとは違い、多くの人々が強く関わってきます。失礼な態度はもちろん、無責任に終えることは許されません。これらは私にとってすごくプレッシャーで、プロジェクトが進むにつれてそのプレッシャーはさらに大きくなっていきました。この負担も地域活性化プロジェクトの一部であると同時に、Engineering Design IIでは、地域活性化プロジェクトの難しさを改めて実感しました。

 今回の一年間のプロジェクトは多くの方々のお力添えをいただいたおかげで成功に終えることが出来ました。多くの人々が関わることで、自分たちが気づけなかったことや地域の方々の率直な意見を得ることが出来ました。この繋がりを通して、多くの方々に白山麓地域の伝統や魅力が発信できればいいなと思います。東二口文弥人形浄瑠璃保存会の皆様、イベント実施の際に関わってくださった皆様、Team Eventのメンバーのみなさんありがとうございました。今後も今回の経験を活かし様々な問題解決活動に取り組み、責任感を養っていきます。

S207 瀬戸悠華

 Hi everyone.  My name is Yuka Seto and I am a second-year student of the Department of Science and Technology. Today, I would like to introduce our project in Engineering Design II.

  We, Team Event, worked on a project about Bunya Ningyo Joruri for a year. Bunya Ningyo Joruri is one part of the culture of the Hakusanroku area. It started more than 350 years ago. Recently, the number of successors decreased and the age of the audience is stable. Under a theme of regional revitalization, we planned to hold mini doll making events and make “4-block manga” of the stories. We planned that because our purpose was to provide chances for people who do not know about Bunya Ningyo Joruri to become interested.

 Mainly, I worked on making posters about the characteristics of Higashi Futakuchi Bunya Ningyo Joruri and the doll making events. We held the first event at the second floor of Sena road side station. Through the conversation with participants and surveys, we got a lot of opinions. Their opinions were so helpful for improving our project. We held the event on Bunya festival. I watched the play of dolls, called Ningyo Joruri. I noticed the puppeteers’ passion and history of Ningyo Joruri. During making several documents, some teachers and puppeteers gave me advice. It was a nice opportunity to think about who I make documents for, how I should summarize information that I correct and how I should visualize them. I am grateful for their valuable advice.

 Regional revitalizations are different from the school projects that we did in Engineering Design I. It is related strongly to a lot of people. Rude and irresponsible attitudes are not allowed. Because the project affects people’s lives, I felt a lot of pressure not to make mistakes. I noticed that this burden is a part of a regional revitalization. In Engineering Design II, I understood how difficult regional revitalizations are.

 We couldn’t finish up this project without people’s help. Having relationships is so important to get advice and opinions that we cannot notice. I hope this wonderful tradition and culture spread more and more. People from Higashi Futakuchi Ningyo Joruri, people who helped us to hold events and members of Team Event, thank you so much. From now on, I will try more problem-solving and take responsibility for being more involved in the community.

S207 Yuka Seto

February 25, 2020 In Engineering Design IIB class

Hi, I am Issada Pracharktam, the student from Thailand who’s now come to study abroad in Japan. I will write about the reflection for the Engineering Design class.  In Engineering Design IIB class, we have done the project under the topic of doing something for the Hakusan area. It was a one year long project, where we had to start from researching the area, finding and narrowing the problem, and think of the solution. My team did work under the topic of event, which focusing on Ningyou Joruri (one of the Hakusan traditional culture). Our goal was to keep and spread the culture to others, especially children. We held a doll making event that has a purpose of letting more people, focusing on children, to know more about the culture. For this project, I have created the 4-blocks manga with the simpler and easier to understand version of the Ningyou Joruri story. This were displayed in the event for the visitors to understand the story too. In total, we have held the event for 2 times, the first one held on 23rd November 2019 and second time on 9th February 2020.

Both events went on smoothly than we had expected. The first event was held at the Michi-no-eki’s second floor. We held the event from 13 to 16 pm. People continued coming one after another for some time. This was something I didn’t expected, I thought people would hardly come. This is the event which we just start, and the culture itself isn’t that famous. So this part we could say that we archive the goal. The event was more tired than I thought. The unexpected amount of visitors and for talking endlessly was quite exhausting.

For the second event, it was the same day as the “Bunya festival”. This day is the day the Ningyo Joruri would be played for once a year. We decided to do a little event for visitors who came to see the play.  This time we held for much shorter time and it was much smaller than the first time, so it wasn’t that tired. After the event, we had a chance to see the play too. Many things in the show were unexpected, the props, like the door sign, the door, were there and easy to recognize what is it. I thought that it would be like impossible to understand the story, but it is not that bad. It is still hard for foreigners to understand, since it was all in Japanese. Maybe we should add some English translated story for foreigners to read.

In overall, it was a good opportunity to be able to experience the Japanese culture. The Ningyou Joruri culture is full with Japanese style, which is not similar to Thai’s at all. There is also some kind of this culture in Thailand, it is called “Nang Talung”. However, Thai’s would use the shadow instead, not the real doll to show. The doll will be behind the screen, and the light will be shine from the back of the doll so that the doll’s shadow would be shown for the audience to see. The first time I heard about the Ningyou Joruri, I reminded of this Thai’s culture. For this project, I felt that I can do something for the local people. I have more confident in myself; especially communication skill. I need to communicate with the local people using Japanese, which help me realize my level of Japanese skill. This is the thing that the more we do the more we improve, so I am glad to have this kind of opportunity.

Issada Pracharktam

こんにちは、プラチャクタム・イッサダーです。タイから日本へ留学してきました。エンジニアリングデザインの授業について振り返ります。エンジニアリングデザインIIBの授業では、白山麓の地域のために何かをすることをテーマにプロジェクト活動をしました。一年間のプロジェクトで、地域のリサーチするところから始まり、見つけた課題を絞り込んで解決法を考えました。私が参加したチームはイベントをトピックに挙げ、白山麓の伝統芸能のひとつである人形浄瑠璃に的を絞りました。私たちのゴールはこの文化を保守し、もっと多くの人に広めることです。特に若い世代に広めることを目標にしました。そのために人形作りのイベントを行いました。このプロジェクトのために、私は人形浄瑠璃の物語を分かりやすくした4コマ漫画を作りました。この4コマ漫画はイベント参加者にストーリーを理解していただくためにポスターにして掲載しました。2019年11月23日と2020年2月9日の計2回のイベントを行いました。

どのイベントも思っていたよりスムーズに進みました。ひとつ目のイベントは道の駅の2階で行いました。13時~16時の開催で、途切れることなく人が訪れてくれました。ほとんど人が来ないと思っていたので、驚きました。人形浄瑠璃はあまり認知度が高くありませんし、初めて開催したイベントだったからです。ですので、このイベントは予想を超える成功だったと言えます。しかし、予想以上の数の方々と話をするのは思っていたよりも大変で疲れました。

ふたつ目のイベントは文弥まつりの当日に行いました。年に一度の人形浄瑠璃上演の日です。この日は演目を観るために来た方々に小さなイベントを開催しました。前と比べて規模が小さかったので、それほど疲れませんでした。イベントの後、私たちも演目を観ることができました。演目の中には想像していないようなものがたくさんありました。様々な小道具や、扉のしるし、扉などがすぐに何かわかりました。物語を理解できるとは思っていませんでしたが、思っていたほど難しくはありませんでした。ですが、すべて日本語で行われるので外国人には難しいと思います。外国人のために英訳した物語を用意したほうが良いかもしれません。

振り返ると、日本の文化に触れる良い経験となりました。人形浄瑠璃はとても日本らしい文化です。タイにも「Nang Talung」という似ている文化がありますが、これは本物の人形ではなく影を使います。人形はスクリーンの裏にあって、観客に見えるように人形が光に照らされるのです。初めて人形浄瑠璃の話を聞いた時、タイのこの文化のことを思い出しました。このプロジェクトを通して、地域の方々のために何か自分にもできることがあると感じました。前よりも自信がつきましたし、特にコミュニケーション能力が伸びました。地域の方と話す時に日本語を使う必要があったので、自分の日本語のレベルを知ることができました。こういうことはやればやるほど上達するので、このような機会があって嬉しかったです。

プラチャクタム・イッサダー

February 17, 2020 The Giving Table

It is almost two years now since our ICT new educational program has started. It felt good to move to the new office at Hakusanroku Campus; everything was brand-new, in the middle of the beautiful seen. New campus, new program, new students, and new challenges! All felt as exciting as an adventure. One challenge was to build up our school community, and connect to people within and outside of ICT. The campus is rich with students, educators and school staff from various backgrounds and cultures within Japan or overseas. One custom or tradition gradually appeared at the center table at the front entrance of the staff room on the 2nd floor.

As we are in Japan, Omiyage, or souvenirs, were brought by staff who have been to a conference or spent a weekend or a vacation at a different city or country. I am not sure who chose that table for that mission, but it is interesting to see how the story did not end at that normal Japanese tradition. It developed and with time, that table became the place where people also shared their especially home-made food, sweets, bread, and ice-cream. We were lucky to have professor Edward Basquill, or Mr.B as he likes the students to call him. Mr. B loves baking. He bakes all kinds of cakes, muffins, bread, sometimes pizza and bread. He shares all of the high-quality food by putting them on that table. In summer, he also makes ice-cream. Everything is so tasty!

Not only him, other professors share some food they buy at the supermarket, that they think is new and good to share with all, for example, Costco seasonal items. Interestingly, all of those items put on that table do not have the name of the person who brought them. You can find a post-it that says, from Thailand, from Tokyo, from Okinawa and so many other places. But, it rarely has the name of the person who brought them in.

One day, someone brought in a bottle of coffee, that was really nice and kind, strangely, no one helped themselves for that coffee, no one even opened the bottle. Until that one day, I told myself, I will open that bottle and help myself for some coffee, as I ran out of my coffee stock. Yes, after the class I will do so. However, on my way to the class, there was that whole new coffee corner with a fresh brewed coffee maker, by the Big Stairs on the second floor. The left-up coffee bottle was like a seed that grew into a whole coffee maker. I was happy!

I call that table the Giving Table, the name come from the Giving Chair, orどうぞのいす , a Japanese children story book written by Yoshiko Koyama, It talks about that chair made by a rabbit to put in the woods for passersby to sit on, the rabbit made a sign on the chair that says HELP YOURSELF. One day the donkey passed by and put up his heavy bag loaded with chestnuts, and took a nap under the close by tree, while he was napping, all other sort of animals came by gradually, each time the animals left other food on the chair, instead of what they ate. By the time the donkey woke up he found his bag full with chestnuts that were brought by the squirrels.

Now both, the Giving table and the Coffee Corner are full of not only food and drinks, but lots of nice conversations, and unforgettable memories between all of ICT Community people.

I learned later that the coffee corner was the idea of Mr. Rikichi Izumiya. A great one, and is surely to strengthen our ICT community.

Enjoy the pictures! 

Nagwa Fekri Rashed

国際高専の新しい教育プログラムが始まってもうすぐ2年が経とうとしています。美しいロケーションに立つ新校舎の白山麓キャンパスで働くのは気持ちが良いです。新しいキャンパス、新しいプログラム、新しい学生、そして新しい挑戦!まるで冒険に出るような興奮がありました。課題のひとつはスクール・コミュニティを構築して、国際高専の中と外の人間を繋げることです。キャンパス内は国際色溢れる個性的な学生と教職員がたくさんいます。そんな中、教員室の入口付近のテーブルに新しい伝統が生まれました。

日本の伝統に見習って、先生が旅行や学会などで市外や国外に行くとお土産を持って帰ってきます。誰がそのテーブルを選んだのかわかりませんが、気付けばただのお土産置き場ではなくなっていました。いつの間にか先生たち自家製の料理、スイーツ、パン、アイスクリームも置かれるようになりました。ここで大活躍するのが学生に「Mr.B」と呼ばれているエドワード・バスクェル先生です。Mr.Bは焼き物が大好きです。ケーキ、マフィン、パン、時々ピザまで焼いてくれます。そして、上手く焼けたものはテーブルに置いて皆に分けてくれるのです。夏には美味しいアイスクリームも作ってくれるんですよ!

他の先生もスーパーマーケットで買った食べ物で気に入ったものをシェアしています。コストコの季節限定品などです。そして、誰が置いたものなのか名前は書かれていません。ポストイットで「タイから」「東京から」「沖縄から」など様々な場所は書いてあるのですが、置いた人間の名前が書かれていることは稀です。

ある日、誰かがコーヒーのボトルを置いてくれました。大変親切なことなのですが、不思議と誰もそのコーヒーには手を付けませんでした。それどころかボトルを開けることすらありませんでした。私は毎日自分のコーヒーが無くなったら次はそのコーヒーをいただこうと思っていました。授業が終わったらそうしよう、と。しかし、なんということでしょう、授業へ向かう途中で真新しいコーヒーメーカーを備えたコーヒーコーナーが大階段の2階に出来ているではありませんか。まるで、その残ったコーヒーのボトルが種となってコーヒーメーカーに成長したようでとても嬉しかったです!

私はそのお土産のテーブルをGiving Tableと呼んでいます。この名前は香山美子さん著作の絵本「どうぞのいす(Giving Chair)」から取りました。これはうさぎが森の中を通る人のために椅子を作るお話です。うさぎは椅子に「どうぞ」という看板をかけました。ある日、どんぐりをたくさん詰めた重い袋を持ったロバが通って、近くの木の下で昼寝を始めました。寝ている間、色んな動物が徐々に集まって食べたものの代わりに別の食べ物を椅子の上に残していきました。ロバが起きてるとカバンはリスが持ってきてくれたどんぐりでいっぱいになっていました。

現在、Giving Tableとコーヒーコーナーは飲食物だけではなく、楽しい会話や国際高専のスクール・コミュニティに不可欠な場所となっています。あとからコーヒーコーナーは泉屋利吉さんのアイデアだと聞きました。国際高専の絆を深める素晴らしいアイデアです!

写真もどうぞ!

ナグワ・ラシィド

 

白山麓ジャーナルのトップに戻る

February 10, 2020 Skiing in Ichirino

Hello, it's Jonathan, the camera man. Finally! We got enough snow to go skiing! This winter has been strange with record-breaking warm weather. However, the skies smiled upon us for this weekend's ski excursion. After morning classes on Saturday February 8, members of  the Nature & Adventure club geared up and we drove to Ichirino Ski Resort, which is about a ten minutes from the Hakusanroku campus. Most of the students were skiing for the first time or had not skied in a while. Owari coach began with some lesson and the members were enjoying zooming down the mountainside in no time. We spent the afternoon enjoying skiing and the students voiced their hopes to go again this season. I'm glad that everyone liked skiing more than they expected. After all, we are living in the Mt. Hakusan foodhills.

Jonathan 

こんにちは!カメラマンのジョナサンです。ようやくスキーが滑れるほど雪が降ってくれました!今年は記録的な暖冬でしたが、先週はようやく雪に恵まれて予定通りスキーに行けました。2月8日(土)の午前中の授業のあと、ネイチャー&アドベンチャークラブのメンバーがスキーウェアに着替えて玄関前に集合しました。行き先は白山麓キャンパスから車で10分ほどのところにある一里野スキー場です。ほとんどの学生がスキー初心者だったので、尾張コーチのレッスンからスタートしました。上達も早く、あっという間に気持ち良く斜面を滑る学生たちの姿がありました。スキーを楽しんだ学生から「めっちゃ楽しい」「来週も行きたい」という声が上がったので嬉しくなりました。せっかく白山の麓のキャンパスに住んでいるんですもの、ウィンタースポーツも楽しんで欲しいです。来週も行けることを祈っています。

ジョナサン

白山麓ジャーナルのトップに戻る

HOMECampus LifeHakusanroku Journal

PAGETOP