国際高専:国際高等専門学校

Hakusanroku Journal 白山麓ジャーナル:Local Community

December 15, 2023 Ichigo Ichie: Never Losing A Friend

「珈琲KOUBOU」のスタッフさん、井南さんの奥さん、私

Ichigo Ichie: Never Losing A Friend
 ~ Pauline Baird an English teacher at ICT.

 Some time ago, I bought and read a book in Japan called “Ichigo Ichie.” After reading it, I learned that every encounter with a person is different, even if it’s the same person. As such, it is vital to savor our encounters because they are unique and valuable and can never be relived the same way. Ichigo Ichie calls me to be present, to live the moment and acknowledge it, especially these days when we are easily distracted by technology. I tend to think of “Ichigo Ichie” as not taking life for granted—being in the here and now.

 When I joined the ICT faculty six years ago and chose to live in what Americans call “sticks” and Guyanese call “dead country,” I hoped to meet and learn from the members of the Hakusan community outside the school. I do. I regularly encounter older adults at the store, on the road, or in their gardens. As a foreigner, making friends is not easy, especially when one does not speak proper Japanese. That said, I am aware that my Japanese is not the best. However, communicate by using all the Japanese Language I know with a big smile and open personality whenever I meet the people in the villages at the foothills of the Hakusan mountains.


 こんにちは、英語科目担当のポーリン・ベアードです。
 しばらく前、日本で 「一期一会」という本を買って読みました。その本を読み終えて、たとえ同じ人であっても、人との出会いはすべて違うのだと知りました。このように、出会いは唯一無二の貴重なものであり、決して同じようには再現できません。「一期一会」は今を生きること、その瞬間を認めることを私に呼びかけています。私は「一期一会」を、人生は当たり前のものではなく、どちらかというと、今ここに存在していることだと考えています。

 6年前に国際高専の教員となり、アメリカ人からは “sticks”、ガイアナ人からは “dead country”と呼ばれる場所「山間の田舎」に住むことを選んだとき、学校以外の白山麓地域の地元の人たちと出会い、その人達から色々学びたいと思っていました。実際今はそうしています。私は店や道、庭などで年配の大人たちによく出会います。外国人として、友達を作るのは簡単なことではありません。とはいえ、自分の日本語がベストでないことは自覚しています。しかし、白山の麓の村々で、人々と出会うたびに、満面の笑みと気さくな人柄で、知っている限りの日本語を使ってコミュニケーションをとっています。

Tea time with Learning Mentors at Kouhii Koubou

 One unforgettable person I met and grew to love is Mr. Inami. Mr. Inami was a quiet small-framed man with a warm, engaging smile and voice! He was the manager and owner of Kouhii Koubou, a small coffee shop located obliquely opposite the post office in the village of Sena.

 I do not remember when we first met. However, I patronized his business when I learned Mr. Inami had a coffee shop. ICT aims to help revitalize the community, so I thought that by purchasing from Kouhi Koubou, I would make a difference. The first thing I did was order birthday cheesecakes and apple cupcakes for students! Mr. Inami and his wife were happy to bake and sell them. Those baked apple cupcakes are “to die for”! Sometimes, I ordered sliced cakes, none of which I ate because I am not a lover of sweets; I bought them as gifts to cheer up others. Occasionally, my friends and I would go to the shop for coffee.  

 私はここで出会って大好きになった忘れられない人の1人に井南さんという方がいます。小柄で物静かな井南さんは、温かく魅力的な笑顔と声の持ち主でした!彼は瀬女集落の郵便局の斜め向かいにある小さな喫茶店「珈琲KOUBOU」の店長兼オーナーでした。 

 井南さんと初めて会ったのはいつだったか覚えていません。井南さんがコーヒーショップ「珈琲KOUBOU」をしていると知り、私は彼のお客さんになりました。国際高専は地域活性化を目指しているので、「珈琲KOUBOU」から何か購入することで少しでも貢献できるのではないかと思いました。最初にしたことは、学生たちのために誕生日用のチーズケーキとリンゴのカップケーキを注文しました!井南さんと奥さんは喜んでケーキを焼いて販売してくれました。焼きあがったリンゴのカップケーキは「絶品」です!時々、スライスケーキも注文していました。私は甘いものが好きではないので、どれも食べることができませんでしたが、他の人を元気づけるために贈り物として購入していました。たまに友人とコーヒーを飲みにいくこともありました。

 

 

Mr. Inami is making a Valentine’s Day card

One day, when I decided to have an English Conversation class at ICT, in classroom #4, Mr. Inami was my first student. He came to class punctually with his notebook and pen. He was an eager and stellar student. As time by, Mr. Inami became one of the four regulars—Ms. Ueda, Ms. Masuyama, Ms. Sato, and Ms. Yuko from the community. From time-to-time ICT cafeteria workers, the Resident Advisers, and their children joined. It was so much fun to read Dr. Seuss’s books. For example, we read aloud, “One Fish, Two Fish, … Blue Fish, Red Fish”! I am not sure why, but the class always fell into peals of laughter. We enjoyed learning English.  

English Conversation Class 2018 (Mr. Inami, Ms. Ueda, Ms. Masuyama, Ms. Yuko

 ある日、地域の方を招いて、国際高専で英会話の授業を開催することになり、その最初の生徒は井南さんでした。井南さんはノートとペンを持って時間厳守で教室にきてくれました。彼は熱心で優秀な生徒でした。やがて、井南さんはコミュニティの常連4名、上田さん、増山さん、佐藤さん、ユウコさんのうちの1人となりました。時々、国際高専のカフェテリアの従業員やレジデント・アドバイザー(RA)、その子供たちも加わりました。スース博士の本を読むのはとても楽しかったです。例えば「One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish」を音読しました。なぜだか分かりませんが、クラスはいつも爆笑の渦に包まれていました。私たちは楽しく英語を学びました。

 

 



 In our class, Mr. Inami also enjoyed watching “Mr. Bean’s Sandwich,” a comedy routine about a man making a strange sandwich. Afterward, Mr. Inami wrote and made his book (zine) called, “Let’s Eat.” The book is about making a sandwich. And he wrote it in English!

 私たちのクラスでは、井南さんも「ミスター・ビーンのサンドウィッチ」というサンドイッチを作る奇妙な男のコメディを楽しんで観ていました。その後、井南さんは "Let's Eat "というオリジナルの絵本を書いて作りました。これはサンドイッチを作る本です。しかも彼は英語で書きました!

 

 

 


 We also cooked and exchanged cultural information about food. For New Year’s celebration, people from the country where I was born, Guyana, make a dish with rice and black-eyed peas. The dish is called cook-up rice. We made it at ICT, and Mr. Inami and the class enjoyed it. The class called the Black-eyed peas “Panda Mame”!

 また、私たちは料理を作り、食に関する文化的な情報交換もしました。私の生まれ故郷であるガイアナの人々は、新年に米と黒目豆で炊き込みご飯を作ります。国際高専でも炊き込みご飯を作り、井南さんとクラスのみんなにも食べてもらいました。クラスでは、黒目豆を「パンダ豆」と呼んでいました。

 

 


 

 We also made phlourie, a Guyanese street food. It is a savory sort of doughnut that is fried and served with a dip. It was wonderful!

 ガイアナのストリートフードでもあるフロリーも作りました。香ばしいドーナッツのようなもので、揚げてディップを付けて食べます。素晴らしかったです!

 

 

 


 Over the last five years of living at Sena, I have gone on early morning walks as exercise. Many times, at 6 am or so, I would encounter Mr. Inami, and if we were going in the same direction, we would walk together and chat. He took delight in showing me a beautiful cherry blossom tree hidden behind an occupied building, and I was happy he showed by this place that is like a secret place.

Last Fall, Mr. Inami and I walked together and watched the gardens, the crows, and the rivers. I couldn’t know then that I would never meet him again on my early morning walks. This spring, 2023, I missed him; we will never have those chats again. Ichigo Ichie! –I cherished my time with him. He made my stay here welcome. Memories of Mr. Inami keep him alive in my mind. I hope I returned the favor and made as much of an impression on him as he did me. Thank you, Mr. Inami.

 私は瀬女に住み始めて5年間、運動がてらに早朝散歩にでかけています。朝6時頃になると、井南さんと出会うことが多く、方向が同じ時は一緒に歩いておしゃべりをしました。彼は建物の陰に隠れている美しい桜の木を私に見せてくれました。秘密基地のようなこの場所を案内してくれたことが嬉しかったです。
 
 2022
年の秋、井南さんと私は一緒に散歩をして、庭園やカラス、川を眺めました。この早朝の散歩でもう二度と彼に会えなくなるとも知らずに。2023年の春、彼とはもう会うことができないということがわかりました。私たちが以前したようなおしゃべりをすることはもうないのです。一期一会、井南さんとの時間は大切でした。彼は私の滞在を歓迎してくれました。井南さんとの思い出は私の心の中に生き続けています。井南さんが私にしてくれたように、私も彼に恩返しできていたらいいなと思います。ありがとう、井南さん。


Pauline Baird
ポーリン・ベアード

December 11, 2023 高専紅はるかの石焼き芋販売

 こんにちは。2年生の夏木 亮凪です。今回は2023113日(金)と4日(土)に行われた「高専紅はるかの石焼き芋販売」についてご紹介します。エンジニアリングデザインという授業の一環で、アグリビジネス班は地域活性化活動として毎年、芋販売を行っています。そして、今年は新たなキャラクターを考案・作成し、それに伴ったガチャガチャやTシャツ販売など、より幅広い年代層の方に楽しんでいただける企画となりました。(詳細はこちらをご覧ください。

 Hello, I’ Ryona Natsuki, a second-year student. This time, I would like to talk about the Ishiyaki Imo (stone-baked sweet potato) sale which was held on the 3rd and 4th of November, 2023. As part of our engineering design class, Agribusiness Team holds an annual potato sale as a community revitalization activity. This year, we created and added a new character to the event, and we also sold t-shirts and gacha balls to make it more enjoyable for a wider range of people. For more information

 僕が屋台販売中に主に行った事は二種類ありますが、今回、特に印象に残っている「声掛け作業」について話していきたいと思います。僕たちの屋台は「道の駅 瀬女」の隣にあり、道の駅でお買物される方やドッグランの方に向かわれていた方をターゲットとして焼芋販売をしていました。年代層の幅は広く、小さなお子さんを連れているご家族や白山市に昔から住まれているご高齢の方たちがいて、中には去年の焼芋販売にも来てくださった方などもいました。小さな子供達にはガチャガチャなどが目に留まるようで、「かわいらしいオリジナルキャラクターグッズもお買い上げいただけます!」と声掛けをすると親御さんと笑顔でご購入して下さったり、ご高齢の方には甘くてトロトロな紅はるかを大きな声で宣伝することで、「頑張ってね!」とほっこりした表情でご購入いただけたりしました。ただ、一度声掛けで誤ってしまった点がありました。「熱くてほくほくな焼芋はいかがですかー」と、これが並んでくださっていたお客さまのご希望ではなかったみたいで、「熱くてトロトロな紅はるかを期待していたのに、ホクホクなのね」と帰ってしまいました。それ以降このようなミスはしないように心掛けたのですが、お客様が帰ってしまったのはショックでした()。芋の販売利益にも影響するのでしっかりと考えてから発言するようにしようと思いました。

 いろいろなことが起こりましたが、ものを実際に売るというとても貴重な体験をすることができて非常に良かったと思います。

 There were two main things I did during the stall sales, but this time I would like to talk about one that left a particularly strong impression on me: talking to people. Our stall was located next to a Sena Roadside Station, and we were selling potatoes to people who were shopping at the Sena Roadside Station or heading for a dog run. There was a wide range of age groups, including families with small children and elderly Hakusan City residents, some of whom had visited us last year. The children seemed to be attracted by the gacha balls and other items, and when we told them, "You can buy cute original character goods too!” the parents smilingly bought the products. We also loudly encouraged elderly people to buy the sweet and tender Beniharuka sweet potatoes, which brought a smile to their faces, and some of them said “good luck!” as they made a purchase. However, there was one point where I made a mistake in what I said. I said, “Would you like a hot and fluffy sweet potato?” This was not what the customer in line wanted, and he left saying, “I was expecting a hot and melty Beniharuka, but it's so soft and fluffy.” After that, I tried not to make such a mistake, but I was shocked when the customer left (ha ha). I thought I would think carefully before making a comment because it would affect the profit from the sale of potatoes.
 
 Many things happened, but I am very glad that I was able to have this valuable experience of actually selling something.

夏木 亮凪
Ryona Natsuki

November 15, 2023 English Café in Oguchi and Shiramine


 Hello everyone. I’m James Taylor, an English teacher at ICT.
 For the last three years, I’ve been holding a regular event at the Oguchi Community Centre called English Café. It’s a chance for local residents to get together and learn some simple English while also enjoying a cup of tea, a snack, and a chat.
 Last year English Café was a monthly event, and the focus of each session was useful language for travel, or a particularly relevant event, such as Christmas or New Year.

 こんにちは。英語科目担当のジェームス・テイラーです。
 僕は3年前から、尾口公民館で「イングリッシュカフェ」というイベントをやっています。「イングリッシュカフェ」は地域の人々が集まって、お茶を飲んで、お菓子を食べながら簡単な英語を学ぶ機会を目的としています。
 昨年、毎月開催していた「イングリッシュカフェ」では、旅行で役立つ英語やクリスマス、お正月といった恒例行事をテーマに話しました。


 This year, the first English Café was held on Tuesday, 12th September, 2023, but it was slightly different from previous events. This time, we had two guests from the United Kingdom (my parents!), who showed photos of the village where they live now, the town where they used to live (where I grew up), and other interesting parts of British towns that tourists don’t usually get to see. There were 8 guests from Oguchi and Shiramine, as well as the two Community Centre staff. Everyone had lots of questions about various aspects of British life, such as housing, education, shops, architecture, and many more.

 今年の第1回のイングリッシュカフェは2023912日(火)に行いました。このイベントは前回のイベントとちょっと違いました。今回はイギリスから2人のゲストが来てくれました(僕の両親でした)。尾口と白峰から参加者8人が来て、僕の両親が今住んでいる村、昔住んでいた町、そして観光客があんまり見ることのないイギリスの町の写真を見ました。みんなはイギリスの生活についていろんな質問をしました。

 The other big difference from previous English Café sessions was that instead of starting at 3 o’clock, this one started at 11 oclock, and the Community Centre staff ordered Hakusan Geo bento lunches for everyone from Hotel Gooin in Ichirino Onsen. The bento was full of local ingredients, such as wild boar meat, maitake mushrooms, fish from the Tedori River, and wild mountain vegetables. Not only that, but each of the portions was designed to represent a famous sightseeing spot in the Hakusan Tedorigawa UNESCO Global Geopark. In the photos you can see the bento itself, the information leaflet, and the picture that was stuck onto the front of the box.

 いつものイングリッシュカフェとの大きな違いは午後3時ではなく、午前11時に始まりました。尾口公民館のスタッフは一里野温泉のホテル牛王印で作っている白山ジオ弁当を注文してくれました。このお弁当は白山麓のイノシシ肉、マイタケ、手取川の魚、山菜などを使っています。そして、お弁当の中身は白山手取川ユネスコジオパークの有名な観光地をモチーフに作られていました。下の写真では、お弁当の中身、食材の説明書、お弁当のカバーをご覧いただけます。

白峰の真成寺で子供たちのためにイベント開催

 The following evening, our guests from the UK went to Shiramine to host a special event for the local children in Shinjoji Temple. There are only 10 children in the whole of Shiramine Primary School, 11 in the nursery, and about a dozen more who attend Hakurei Junior High School, which is just down the road from ICT’s Hakusanroku Campus. For this event, 15 children and some of their parents came along to hear a reading of The Very Hungry Caterpillar, eat British-style pancakes, and set off sparklers. For the last three summers, weve planned to hold English Café for children in Shiramine. Unfortunately, each summer it has been cancelled at the last minute due to COVID-19. Fortunately, this year we were able to organise and successfully hold an event that everyone enjoyed – several children even went back for more pancakes; others were able to practice using English to start conversations with our guests!

 次の日、2人のイギリス人のゲストは白峰の真成寺で子供たちのためのイベントを行いました。白峰小学校の児童は10人しかいなくて、保育園児は11人、そして12人ぐらいの中学生がいます。(中学生は国際高専 白山麓キャンパスの近くにある白嶺中学校に通っています。)今回、15人の子供たちとその両親が来て、「はらぺこあおむし」の英語版の読み聞かせや、イギリス風パンケーキを食べたり、花火を楽しんだりしました。3年前から毎年夏休みに白峰の子供たちのためにイングリッシュカフェを予定していましたが、コロナウイルスのせいで毎回中止になってしまいました。今回みんな楽しく英語とふれあえてよかったです。ある子供たちはパンケーキをおかわりできて、英語でおしゃべりもできました!

 

「イングリッシュカフェ」をキャンパス内のイノベーションハブで開催


 Then, on Wednesday, 4th October, we held an almost-regular English Café in the afternoon. I say “almost-regular because it took place inside ICTs Hakusanroku Campus for the first time. 9 people from Oguchi and Shiramine, including two first-time attendees, gathered in the lobby of the Innovation Hub to discuss books, films, and YouTube channels they like. The change of location was nice, and local residents were excited to be able to see inside ICT.

 10月4日(水)は、ほぼ普通のイングリッシュカフェを行いました。「ほぼ普通」というのは、いつもと同じようなイングリッシュカフェでしたが、場所は尾口公民館ではなく、国際高専白山麓キャンパスの中で初めて行いました。尾口と白峰から参加した9人(その内2人は初めての参加)は、キャンパス内のイノベーションハブで好きな本や映画、YouTubeチャンネルを英語で紹介しました。違う場所でやるのは面白くて、参加者は学校の中を見学して喜んでいました。

 

 English Café is not a big event, but it’s an enjoyable and valuable opportunity to build positive relationships between ICT and the local community. The staff at Oguchi and Shiramine Community Centres always put a lot of time and effort into organising and publicising English Café, and this year we also had the cooperation of Shinjoji Temple in Shiramine. I’m grateful for their support and looking forward to future events.

 イングリッシュカフェは大きなイベントではないけど、国際高専と白山麓の人々といい関係を作る機会として、重要なイベントだと思います。毎回尾口公民館と白峰公民館のスタッフは一生懸命チラシを作ったり、配ったり、参加者を集めてくれます。そして、今年白峰の真成寺の方々にも協力していただきました。これからのイングリッシュカフェを楽しみにしております。

James Taylor
ジェームス・テイラー

June 16, 2023「河原山地区 田植え体験会」を通して見つけた学び

 こんにちは!国際高専1年の中澤 琉月です。2023514日(日)、併設校の金沢工業大学 学友会主催の白山麓地域交流活動「河原山地区 田植え体験会」に参加しました。私はもともとSDGsに関連するような社会問題や環境問題に興味があり、学生団体を立ち上げたり、積極的にオンラインイベントに参加したりするなどして経験を深めています。また去年から私が行っている活動で稲作の環境問題を取り扱っているため、この地域の稲作についても情報が得られたらと思い参加しました。 

 午前中はそれぞれの役割にわかれて田植えを行い、私はコシヒカリの苗の手植え作業をしました。作業後に機械で田植えを行うところを見て、改めて機械化がどれほど人々の仕事の形を変えたのかを実感できました。お昼には地域の女性会のみなさんが作ったお弁当をいただきました。 地域で採れる食材をふんだんに使い、ふるさとの味が感じられるお弁当で、とてもおいしかったです!

 午後には学生と地域の方との交流会として、地域創生を目指す河原山について質問や意見を言える場がありました。国際高専生としての参加は私だけでしたが、勇気を出して質問をすることもできました。そこから得た回答や他の学生の意見、質疑応答から、私のSDGsへの向き合い方とは違う、この地域が持つ向き合い方について、改めて実感した部分がありました。私はSDGsに関する活動を行う際、ある特定の具体的な問題にフォーカスすることが多いです。しかし、この地域では抱える問題1つ1つにフォーカスするのではなく、金沢工業大学生など若者に地域のことを伝えたり金沢工業大学生たちにとっての学びのフィールドとなったりすることで、コラボレーションという1つの産業が生まれ、発展していくという私の知らなかった像が見えたのです。簡単に言えば、SDGsの17番「パートナーシップで目標を達成しよう」の認識をまた1段深めることができた、ということです。

 私が思っていたより多くの学びを得て、自分の活動への関連を見つけることができたので、嬉しくて思わず母親にも連絡してしまいました!ここで得た学びを生かして、これからの活動も頑張っていこうとより強く思うことができました。

中澤 琉月

 Hi, I’m Ruuna Nakazawa, a student in S1 class in ICT. On Sunday, May 14th, 2023, I participated in the Kawarayama Area Rice Planting Experience, a regional exchange activity at Hakusanroku hosted by the KIT Gakuyukai, an attached school.  I have been interested in the social issues and environmental issues that relate to SDGs, and I have engaged in several activities, such as creating a student organization and attending many online events. Also, since last year, I have engaged in an activity concerning the environmental issue of rice cultivation, so I wanted to get some information about rice cultivation in this area. That is the reason why I joined this activity.

 In the morning, we all had different roles in planning the rice, and I planted Koshihikari seedlings by hand. When I saw the work with a planting machine after my work, I was amazed at how the machine changed our forms of work. At lunchtime, we ate bento that were made by members of a local women’s community group. The bento used a lot of local ingredients so I felt it had a real hometown taste to it, and it was so tasty!

 In the afternoon, there was an opportunity for us to share our opinions and ask questions of a person who lives in the area. Recently, that area collaborated with KIT in its regional revitalization program. Therefore, I asked a question with courage even though I was the only student in ICT that joined this time. Through the conversations, the opinions I heard from other students, and the answers I received from local people, I learned that the way that this region approaches SDGs is different from how I had approached them. I usually focus on and tackle individual problems when I do my activities. However, this area tries to tell its stories to KIT students and young people instead of focusing on each problem the area has. By doing so, an industry called collaboration will be born, and it can develop the area. Through this experience, I saw things in a way that I had never imagine before. Simply put, I say that I deeply understand goal 17 of the SDGs, “Partnership for the goals.”

 Without even thinking about it, I contacted my mother and told her about these experiences because I was so happy that I was able to learn much more than I expected, and I discovered a connection between these experiences and my personal activities! I want to make use of what I learned through this experience here at school, and work harder toward my future activities.

Ruuna Nakazawa

January 25, 2023 尾口でのクリスマス

 Hello everyone. I’m James Taylor from the English Department.
 We finally got our first snow at Hakusanroku Campus on the morning of 14th December. Since then, it’s hardly stopped snowing. The scenery is beautiful, but sometimes it feels as if we’re living in a monochrome world.

 こんにちは。英語科のジェームス・テイラーです。
 1214日、白山麓キャンパスにやっと初雪が降りました。それからずっと雪が降り続けています。確かに景色がきれいだけど、モノクロの世界に住んでいるような気がします。

 Another benefit of the snow is that it encourages the students to go outside. In the 10-minute breaks between morning classes and afternoon classes, students have been rushing out to jump around and pelt each other with snowballs. For many of them, this is their first experience with snow. It’s a great opportunity for them to get some fresh air and exercise between long periods of concentration.

 雪が降ってから学生たちは外に出る機会が増えてきました。1限目と2限目の間、そして3限目と4限目の間に10分間の休み時間があります。その休み時間に、学生たちは外に飛び出して、雪玉を友達に投げたりしています。多くの学生たちにとって、雪は初めての体験です。授業でたくさん勉強に集中をしている学生たちがフレッシュな空気を吸って、体を動かすのはいいチャンスだと思います。


 Also on 14th December, the Oguchi Social Welfare Council, which is based in Oguchi Community Centre, delivered Christmas cakes to households with children. My son and daughter were very pleased! My son ate the Father Christmas, my daughter had the reindeer, and I got the snowman.

 そして、1214日には、尾口地区社会福祉協議会が子供のいる家庭にクリスマスケーキを届けてくれました。僕の息子と娘は二人とも喜びました。息子はサンタ、娘はトナカイ、そして僕は雪だるまを食べました。


 Then, on 20th December I went to Oguchi Community Centre for my monthly English Café event. This month’s event was a Christmas party. We started by decorating the tree, then learnt some words related to Christmas before playing a Christmas-themed game of bingo. 18 people, including 9 children, from the local area attended and had a lot of fun. As ever, the Community Centre staff put a lot of time and effort into preparing for the event; I’m very grateful for that.
 
 それから、僕は1220日に尾口公民館で毎月行う「イングリッシュ・カフェ」というイベントを開催しに行きました。今月のテーマは、もちろんクリスマスでした。最初はみんなでクリスマスツリーの飾り付けをしました。そのあと、クリスマスにまつわる言葉を学び、クリスマスにちなんだビンゴゲームをしました。18人(そのうち9人の子供たち)は尾口地区から集まり、楽しくクリスマスパーティーをしました。公民館のスタッフは毎回色々な準備を頑張ってくれて、僕は感謝しかありません。

 I always look forward to the opportunity to interact with people from the neighborhood.
 
 僕はこの地域の方々との交流が出来る機会をいつも楽しみにしています。

James Taylor
ジェームス・テイラー

June 17, 2022 北陸ロマンティックデートコース

えたつ蛍々 物言はで笑止の蛍
              from "閑吟集" (a collection of Muromachi period songs)

(My love is like fireflies burning by the water. I’m a poor firefly, unable to say a word to you.)                         
The word "mizu ni" is a cross between "by the water" and "not seeing".
 Namely it means "I want you, but I can't hold you or even say the word".


This is KTB, the N & A Club advisor. When I was walking around my house in Kanazawa City every night in preparation for climbing Mt. Hakusan in July, I started to see fireflies. Hokuriku is blessed with a rich natural environment. Let me introduce you to some of romantic date ideas in Toyama, Kanazawa, and Noto areas.
◇◇◇◇◇◇◇◇
First was the Toyama Prefectural Art Museum (3-20 Kiba-cho, Toyama City). This museum has a permanent collection of works by Chagall, Duchamp, and others. Previously, my wife and I visited the exhibition of photographs by Mika Ninagawa, a well-known photographer and film director (we made it just in time for the last day of the exhibition, May 15th). The leaflet stated that "All exhibition rooms are open for photography. Photos taken can be shared on social networking sites." So, whatever you do, please take a look at Ms. Ninagawa's amazing works.

 

           

               

*The projection mapping work was a highlight of the exhibition. However, sorry to say that I can’t show you a video of it, because other visitors were also caught on video.

The 21st Century Museum is always crowded with tourists. Therefore we recommend this museum in Toyama, where you can enjoy the exhibition in a relaxed atmosphere. In honor of Atsuhiko Misawa's bear sculpture (three of them, large and small, are displayed inside and outside the museum), visitors who bring their own bear goods can get a 200 yen discount on the admission fee. Hence, anytime I visit there I'm wearing a Grateful Dead bear T.
After enjoying Ninagawa's marvelous works, we went to the Fugan Canal Kansui Park adjacent to the museum.
It was a cloudy day, but fortunately we were able to view the peaks of the Tateyama range.

And more luck: ......

STARBUCKS COFFEE in Toyama KANSUI PARK is said to be the most beautiful coffee shop in the world. We started that day so early that we were able to easily enter this café, prior where we had always given up on entering after seeing the long line at the entrance.
◇◇◇◇◇◇◇◇
The next stop was 21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa (1-2-1, Hirosaka, Kanazawa). June 5th was the last day of Ishikawa Prefecture's comprehensive art exhibition "Art Exhibition for High School Students". My wife, who works as an art teacher at a high school in the prefecture, had to work on her day off in the afternoon to clean up. The weather was so fine that I decided to accompany her. The rule of thumb is to act early to avoid the crowds in Kanazawa. Therefore my wife parked her car in the museum's underground parking a little after 10 a.m.

Museum Logo & Phots: from the official web page

Photos: from the Shiinoki Geihinkan official web page (http://www.shiinoki-geihinkan.jp/about/index.html)



First, we went to the Shiinoki Geihinkan, located across the road to the north. The Shiinoki Geihinkan is a comprehensive tourist information facility. The front of the building has been unchanged since 1924, while the back has been renovated into a modern glass space. Two 300-year-old shiinoki trees stand as symbols in front of the building. The building is also equipped with a restaurant,gallery, etc.
It just so happened to be the last day of the "Contemporary Kanazawa Butsudan and Handicrafts" exhibition, and we took a look at some stylish contemporary butsudan pieces. 

My favorite was a small one named "Mandala" about 20 cm high, an exotic and elegant piece with beautiful mother-of-pearl inlays on the door. Inside the mandala is what appears to be a statue of Ganesha, reasonably priced. I told my wife, "This is the one I’d like to enter after I was called to heaven". She smiled gently and took a pamphlet from the workshop.
Afterwards, we had an early lunch (my wife chose cabbage rolls and I chose bouillabaisse) and entered the 21st Century Museum....... And we were overwhelmed by the energy of the high school students! Photography of the exhibited works was allowed, but my wife said "You can't post the works without her permission! 

No, no, no!” I followed my wife's advice, (it was as it were categorical imperative) and refrained from posting the photos I took, (I just only wanted to introduce a self-portrait of a female student at the same high school as my son, she posed as Ryunosuke Akutagawa).
After seeing the high school students' masterpieces, my wife went to work and I went back to the Shiinoki Geihinkan. The reason was that the "Hyakumangoku Kanazawa Classic Car Festival 2022" was being held in the plaza, where about 100 classic cars were on display. I could not help but be impressed by the fact that all of the old cars, including Alfa Romeo, Ferrari, Lancia and more, had license plates, meaning that they were all still in use and had driven themselves from far away to participate in the festival.  

Portrait of Ryunosuke Akutagawa 芥川龍之介 Source: 'Portraits of Modern Japanese', National Diet Library (https://www.ndl.go.jp/portrait/



  

   

Among those cars, I was most attracted to this car, the bright red Mazda Cosmo. It was my mother's car when I was in the sixth grade of elementary school (My mother has already passed away, but was considered a beauty at the time). I was so happy and felt nostalgic that I was taking a lot of pictures of it, and then the owner of the beautiful car came. I talked to him and I found out that Masayuki Kawahara, the owner, was born in 1962, the same school year as me who was born in early 1963. I explained to him about ICT and the Hakusanroku Journal, and he readily agreed to give me permission to use his name and photos for this journal. Mr. Kawahara, I made good on my promise.

 

◇◇◇◇◇◇◇◇

The last stop was Togi town, Noto. On May 5th, I went touring in the Noto area on motorcycles with my friend of over 20 years, Naoya Ukita (Uki-chan). Uki-chan is a chemistry teacher at a high school in the prefecture. We became colleagues at another high school in Ishikawa Prefecture (although we worked together for only about three years,) 

but we hit it off right away over the same hobbies such as skiing, mountain climbing, motorcycles, and we are still friends today (we no longer drink alcohol together after the Corona disaster, but sometimes we drink coffee and talk together about world peace & original sin of mankind, or the beauty of João Gilberto's voice and guitar.etc.).It has been a long time since I had the liberating feeling of riding leisurely along the coastal road of Noto Sotoura with a pleasant breeze. We got off the motorcycles at Ganmon in Togi and headed for the sightseeing boat pier. There were not many tourists because it had not been long since the painful case of sinking Shiretoko sightseeing boat (April 23rd “rest in peace”),but it was a good time to "board and cheer" and board the boat. There were five passengers in all on that boat, 2 of us and 3 other parents and son.

It was a slightly windy day and there was a swell from the waves, but it was also pleasant. It was a good decision to board. We had sashimi set meals at a Japanese restaurant in Togi town, stocked up on convenience store sweets (the Japanese sweets shop we were looking for was unfortunately closed on that day), and headed to the beach. I had a blissful time with a fresh cup of coffee brewed by Uki-chan while the sea breeze blew. It's great to have friends.
Togi High School, long since closed, where I worked when I was still in my twenties. After riding our motorcycles slowly through the nostalgic town, we went to
Samon Food Store. There, I bought a pack of "Samon no Shiokara" (Not salmon. "Samon" is the name of the store. It is a very tasty "salted squid", a specialty of Togi town).We drove our motorcycles home safely, thinking that tonight would be the night for sake, and happily finished the last day of the Golden Week.

 

Dear guardians of ICT, Hokuriku area offers wonderful sights, relaxing hot springs, fresh and delicious fish, Noto beef, and good sake. You and your child can also enjoy a relaxing stay together in Hokuriku by using the dormitory's monthly overnight stay permit.

Please come and visit us. 
                                        

Yutaka Katabe, Japanese Language Department
* Text and photographs (except 21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa, Shiinoki Geihinkan, the leaflet of "Contemporary Kanazawa Butsudan and Handicrafts" exhibition, and the Portrait of Ryunosuke Akutagawa ) are by KTB.
* I have studied "Medieval Songs" in college, and "Medieval Buddhist Discourses" in graduate school. Hence, I have not had any education in English for 40 years since I finished my liberal arts course at Kanazawa University. Therefore, after finishing this article, I asked Edward Basquill sensei to check it out. Translation software has its limitations and there are nuances that I just can't understand unless I'm a native speaker. Ed helped me a lot. Thank you Ed! There are things that can only be learned from native teachers. The education system of the I C T makes this possible. I would like to study from now on. I want to be still in progress.


我が恋は水に燃えたつ蛍々 物言はで笑止の蛍            閑吟集(室町時代の歌謡集)より

(私の恋は水辺で燃え立つ蛍のよう。ものも言えない哀れな蛍よ。)
※「水に」は「見ずに」との掛詞で、「逢うことも叶わずに」の意を内含しています。

N&Aクラブ顧問のKTBです。
7月の白山登山に備えて金沢市内の自宅の周りを毎晩ウオーキングしいていたら、蛍を見かけるようになりました。豊かな自然環境に恵まれている北陸、今回は、富山、金沢、能登の素敵なデートコースをご紹介いたします。

まずは、富山県美術館(富山市木場町3-20)です。こちらは、シャガールやデュシャンなどの作品が常設展示されていますが、今回、映画監督としても著名な写真家・蜷川実花さんの写真展に私の細君と行って参りました(最終日の5月15日に滑り込みセーフ!)。撮影写真については、リーフレットに「展示室はすべて撮影可能です。撮影された写真はSNSでのシェア可能です。」と記載されていましたので、何はさておき、蜷川さんの素晴らしい作品をご覧ください。 
※プロジェクションマッピング作品が圧巻だったのですが、他のお客さんも映り込んでいるため残念ながら動画でご紹介できません。
金沢市内の21世紀美術館はいつも観光客で大混雑ですが、こちらの富山美術館はゆったりと展示を楽しむことができてお勧めです。三沢厚彦さんのクマの彫刻(館の内外に大小三体展示されています)にちなんで、クマグッズを持参すると入場料200円引きの特典があります。私は上着の下にデッドベアT着用です。
蜷川さんの素晴らしい作品を堪能した後は、美術館に隣接する富岩(ふがん)運河環水公園へ。
この日は曇っていましたが、幸いなことに立山連邦の稜線を眺めることができました。
そして、さらに幸運が……
世界一美しいと言われるSTARBUCKS COFFEE 富山環水公園店、今日は時間が早かったためか、いつも入り口の行列を眺めて入店を諦めていたこのお店に、すんなりと入店できたのでした。
◇◇◇◇◇◇◇◇
さて、次は金沢21世紀美術館(金沢市広坂1丁目2-1)です。65日は石川県の総文・総合美術展「高校生の芸術展」の最終日。美術科教諭として県内高校に勤めている細君は午後から後片付けのため休日出勤。お天気もよいので私も付き合うことにしました。金沢市内の混雑を避けるためには早めの行動が鉄則です。それで午前10時過ぎには美術館の地下駐車場に車を入れました。まずは、道路を挟んで北に位置する「しいのき迎賓館」(樹齢約300年のシイノキをシンボルに、正面は1924年の建築デザインそのまま、背面は現代的なガラスの空間にリノベーションされた、レストラン・ギャラリーなども備える総合観光案内施設)へ。ちょうど「現代の金沢仏壇と手仕事展」最終日で、お洒落な現代仏壇を見学しました。私が気に入ったのは、高さが20cmほどの小ぶりな「MANDARA」という扉の螺鈿(らでん)が美しい瀟洒な作品。中にはガネーシャ像らしきものが安置されていて、価格もお手頃。「死んでから入るならこれがいいなあ」と言うと、細君は優しく微笑んでその工房のパンフレットをもらっていきました。
その後、早めのランチを済ませて21世紀美術館に入館したのですが……、高校生のエネルギーに圧倒されました。展示作品の写真撮影はOKでしたが、「本人の許可を直接得ずに作品を載せるのはダメよ!ダメダメ!」という細君の忠告(絶対命令)に従い、撮影写真の掲載は控えました(愚息の通う高校の女子生徒の佳作受賞作品が「芥川龍之介ポーズ」の自画像でそれをご紹介したかったのですが…)。
高校生の力作群を見終えてから、細君は仕事へ、私は、再び「しいのき迎賓館」へ。広場でクラシックカー約100台を展示する「百万石金沢クラシックカーフェスティバル2022」といイベントが開催されていたからです。アルファロメオやフェラーリ、ランチアなどの相当の旧車のすべてにナンバープレートが付いている、すなわち、どの車も現役であり、遠くから自走して参加していることに感動を禁じ得ませんでした。その中でも私が一番、「ああつ」と喰いついたのがこの車、真っ赤なマツダコスモです。というのは、私が小学校6年生の頃の母親(既に鬼籍に入っておりますが、当時は美人と言われておりました)の愛車だったからです。懐かしくて嬉しくて写真を撮りまくっていると、オーナーさんがいらっしゃいました。(私としては珍しく)話しかけてみると、なんとオーナーの川原政之さんは1962年生まれ、1963年の早生まれの私とは同学年ということが判明したのです。国際高専と白山麓ジャーナルのことをご説明して、写真とお名前を掲載させていただくことについてご快諾頂きました。川原さん、約束果たしましたよ。
◇◇◇◇◇◇◇◇
最後は、能登の巌門(羽咋郡志賀町富来牛下巌門)です。55日、20年来の友人の浮田直也さん(ウキちゃん)とバイクで能登方面へツーリング。ウキちゃんは石川県内の高校の化学科教諭。私とは22年前に同僚になり(一緒に勤めたのは3年ほどですが)、スキーや登山、バイクなどの共通の趣味で意気投合し、今でも付き合いが続いています(コロナ禍以降、一緒にお酒を飲むこともなくなりましたが、たまにお茶を飲みながら、世界平和や人類の原罪について、或いは、ジョアン・ジルベルトの声とギターの美しさについて語り合ったりしています)。能登外浦の海岸沿いの道を心地よい風を受けながらのんびり走っていく久々の解放感。富来の巌門で下車し、遊覧船乗り場へ。あの痛ましい知床遊覧船沈没事故から程なく、観光客も少なかったのですが、こんな時期にこそ「乗って応援」ということで遊覧船に乗り込みました。乗客は我々2人の他に親子連れ3人の計5人。やや風が強い日で波のうねりもあったのですが、これがまた心地よく楽しい。乗船して正解。富来町内の和食店で刺身定食を頂き、コンビニスイーツ(お目当ての和菓子店がお休みでした)を仕入れて海岸へ。潮風に吹かれながら、ウキちゃんが豆から碾いて淹れてくれた珈琲で至福のひととき。友達っていいなあ……。廃校となって久しい富来高校も私が二十代の頃の勤務校。懐かしい街中をゆっくりと流してから、富来名物の「さもんの塩辛」(サーモンではありません。「さもん」は屋号。とても美味しいイカの塩辛です。)を購入、今夜はやっぱり日本酒だなあ、と胸を膨らませながら安全運転で帰路につき、ゴールデンウイークの最終日を楽しく終えたのでした。

 国際高専保護者の皆さまへ、北陸には素敵な見どころ、温泉や、美味しい魚(能登牛も)とお酒があります。月に一度の外泊許可ご利用で、親子でゆったりとご宿泊なさることも可能です。ぜひ、一度足をお運びください。

                                    国語科 准教授 潟辺 豊

*本文の英語訳にあたって、大学の教養課程修了以来40年間英語教育を受けていない国語教師である私の拙い英文を同僚のエドワード・バクスウエル先生にチェックしていただきました。ネイティブスピーカーでなければ気づかない微妙なニュアンスなども教えていただき、大変勉強になりました。翻訳ソフトは万能ではありません。ネイティブの先生からでなければ学べないことがあります。国際高専はそのような学びを可能にしています。

December 23, 2021 English Cafe

Hello everyone! On the 22nd December I held a Christmas-themed English Café event for local residents at Oguchi Community Centre, just down the road from Hakusanroku Campus.

This time, 4 adults from Oguchi, Shiramine, and Yoshinodani attended. We started the event by learning about how to write Christmas cards in English, and then everyone had a go at writing one themselves. Meanwhile, 2 primary school children and 1 nursery-age child did Christmas-themed colouring, mazes, and other similar activities too. After that, everyone helped to decorate the Christmas tree. Father Christmas even made an appearance! The children and the adults were excited when he came in!

The staff at the Community Centre worked very hard to prepare everything for this event, as they do every month. I’m very grateful for their help.

I’m looking forward to continuing English Café into 2022 – it’s a great opportunity to meet and talk to members of the local community.

 James Taylor

こんにちは!英語科のジェームス・テイラーです。白山麓キャンパスのすぐ近くにある尾口公民館では、毎月「イングリッシュカフェ」というイベントを行っており、今月の1222日には地域の方とクリスマスをテーマにした小さなパーティが開催されました。

尾口村、白峰村、吉野谷村から来られた4名の大人の参加者は、クリスマスカードの書き方を学び、英語で記入しました。その間、3名の小学生と保育所の子供たちはクリスマスの塗り絵や迷路などを楽しんでいました。その後、皆で公民館のクリスマスツリーに飾りを付けました。そして、サンタクロースもやってきました!子供たちも、大人たちも大喜びでした。

公民館のスタッフがたくさん準備をしてくれたおかげで、皆で楽しくイングリッシュカフェを楽しむことが出来ました。それはありがたいことです。

イングリッシュカフェでは、地域の方々との出会いがあり、お話が出来る良い機会なので、2022年も継続したいと思っています。

ジェームス・テイラー

 

October 11, 2021 1・2年生自然教室 三方岩岳ハイキング

 9月21日(火)、1,2年生合同の特別活動として三方岩岳ハイキングが実施されました。参加者は1年生7名、2年生10名、教職員7名の計24名でした。三方岩岳は白山白川郷ホワイトロードの途中にあり、登り約50分、下り約40分のハイキングコースです。

 参加者は朝9時に大型バスに乗り込み、登山口である三方岩駐車場に向け出発しました。バス車内では、ネイチャー&アドベンチャークラブの尾張コーチから、車窓から見える白山麗の様々な自然についてのレクチャーが行われました。途中に見える滝の名称やアバランチシュートと呼ばれる抉れた形の山肌、また生息している動植物についてなど、とても興味深い話が続きました。その中でも、尾張コーチが実際に体験した話に学生は特に興味を示している様子でした。蛇谷渓谷は実際に歩くと名前の由来通りものすごい数の蛇がいたこと、また途中に見える山を横断していた最中に何匹ものクマと連続して遭遇したことなど、普段の生活では経験できない貴重な話を聞くことができました。そして、ホワイトロードに入って10分程のところにある“ふくべの大滝”で少しの休憩と記念撮影の後、10時過ぎから登山を開始しました。

 当日はとても天気が良く、学生はみんな気持ち良さそうに1列になって登っていました。元気が有り余っていたようで、予定よりもかなり早く30分程度で頂上に到着しました。若さとは本当にすごいものだと感心させられました。さらに驚いたことは、このハイキングの前日に白山に登っていた学生がいたことです。全く疲れた様子を見せないその学生の姿が、とても逞しく、大変印象に残った場面でした。その一方で、私を含め数名の教員や学生は山を降りる禍頃には足に力が入らなくなり、震えるひざを見せ合い、笑いながらバスに乗り込んだのも良い思い出となりました。正午過ぎに学校に戻り、その日の活動はすべて終了しました。まだ遊び足りない数名の学生はその後すぐに、尾張コーチとともに近くの川まで遊びに行くという驚異の体力を見せていました。最近のコロナ禍でなかなか外に出ることができない期間が続いましたが、白山麗キャンパス近隣の自然に触れ、身も心もリフレッシュすることができ、また普段の学校生活では見られない学生の一面を垣間見ることができた1日でした。

木原 均

 On September 21 (Tue), the first- and second-year students went on a hiking trip to Sanpoiwatake as an extracurricular activity. Participants were seven first-year students, ten second-year students, seven teachers; a total of 24 people. Sanpoiwatake is located along the Hakusan-Shirakawago White Road and takes about 50 minutes up and 40 minutes back down.

 Everyone boarded a bus at 9 am and departed for the starting point adjacent to Sanpoiwatake parking area. On the way, Owari coach talked about each location of Mt. Hakusan’s nature that we could see out the windows, such as the names of waterfalls, avalanche chutes, and wildlife living in the area. His lecture was fascinating and students especially showed interest in stories that he actually experienced in the area. Episodes such as exploring Jyatani-keikoku (snake valley) and finding out that there actually are many snakes as the name suggests, and encountering multiple bears when traversing the mountains. They were exciting stories none of us had ever experienced. We stopped at “The Great Waterfall of Fukube” about ten minutes into the White Road and took a break and a group photo, and began our climb a little past ten o’clock.

 The weather was perfect and the students hiked along in good spirits. It seemed that they had more than enough energy because we reached the top 30 minutes before schedule. What a wonderful thing youth is. I was additionally surprised to hear that one student had climbed Mt. Hakusan the previous day. He didn’t show any sight of fatigue and stood out in my mind. In contrast, some teachers and myself could feel the strength running out of our legs as we returned to the bus. At the parking lot we showed each other our shaking knees and laughed as we boarded the bus. We returned to the campus at noon and that was the end of the event. However, some students still had energy to burn and turned right around and went swimming in a nearby river with Owari coach. For a while we could not go anywhere due to COVID-19, but this day was an opportunity to refresh our body and mind in the nature near Hakusanroku Campus, and spend time with students somewhere other than a classroom.

Hitoshi Kihara

October 5, 2021 3年生が食文化体験

 3年生が「生活と文化」の学外授業で、銭屋五兵衛記念館およびヤマト醤油味噌の糀パークを訪れました。

 銭屋五兵衛は、江戸時代後期に活躍した北前船の豪商です。記念館内には、銭屋五兵衛が書き記した「年年留」、当時使われていた羅針盤や遠眼鏡等の文化財のほか、実物の1/4サイズの北前船「常豊丸」の模型もあり、当時の航海を疑似体験できました。鎖国していた頃にオーストラリア南方のタスマニアやアメリカまで渡ったという外国貿易説もあり、ポーリン先生も驚かれていました。(ポーリン先生への英語通訳は井上くん、佐藤くんが担当してくれました。ありがとう!)

 次に、金沢港近くのヤマト醤油味噌糀パークへ訪れました。

 糀が入ったお湯でハンドバスをしたり(手がすべすべになって一同感動!)、熟成期間の異なる味噌の香りや味を比べたり、五感を刺激する食文化体験を楽しみました。6ヶ月熟成の味噌は淡い色合いでやさしい甘みがあり、1年熟成の味噌は深みのある香りとコクがあります。糀は先人たちによって永く守られてきた「国菌」で、糀を用いた味噌は、カビ、酵母菌、細菌のすべてを含む優れた発酵食品だそうです。8ヶ月熟成の味噌をお土産にいただた学生は、さっそく豚汁を作ると意気込んでいました。帰りには創業時に使用していたというボイラーや煙突、帆船から荷下ろししたという大野川河口、そして日本海を眺めながら、北前船隆盛の頃に思いを馳せました。

 身近な食べ物を題材に、菌というミクロな視点からも、また物流の歴史というマクロな視点からも日本の食文化を捉え直すことができた学外授業でした。

黒田 譜美

The third-year students visited the Zeniya Gohei Memorial Museum and the Yamato Soysause & Miso Kouji Park as part of the Global Life and Culture class.

Zeniya Gohei was a successful merchant who sailed the Japan Sea during the late Edo period. The museum displays his handwritten journal, antique items such as compasses and telescopes, and a 1/4 scale model of his Kitamae-bune cargo ship “Jyohou-maru”, so you could get a picture of what it was like at the time. There are theories suggesting that Zeniya Gohei sailed to Tasmania and even America during the period of isolation; which Pauline sensei was surprised to hear. (Inoue-kun and Sato-kun translated for her. Thank you!)

Next, we visited the Yamato Soysause & Miso Kouji Park near Kanazawa Port. (*Kouji = malted rice or other grains) We bathed our hands in warm kouji water (it makes your skin silky smooth!) and compared smell and taste of miso with different fermentation periods. It was an opportunity to experience kouji and miso with all five senses. The six-month-old miso was a paler color and gently sweet compared to the one-year-old miso, which was rich in flavor and in smell. Kouji is a national fungus that the Japanese have passed down threw the ages. Miso created with kouji is an excellent fermented product that includes mold, yeast fungus, bacteria all in one. The students received eight-month-old miso as a souvenir and immediately declared that they planned to make “tonjiru” (miso soup with pork and vegetables). On the way home, we viewed old boilers, chimneys, Ono River estuary where merchants used to unload their cargo, and the Japan Sea; and imagined the days when Kitamae-bune cargo ships sailed the ocean.

The topic was a familiar food we eat every day. However, the educational content scaled from small microorganisms to large topics such as trading and history. It was a beneficial trip that let us rethink the culture of food in Japan.

Fumi Kuroda

September 22, 2021 檜細工に関する講義とワークショップ

伝統工芸士の香月久代さんとスーザン メイさんを講師にお招きして
約400年前から白山麓に伝わる檜細工のワークショップを1、2年生が体験。

国際高等専門学校では、1、2年生19名の特別活動として、県伝統工芸士の香月久代さんと、香月氏に師事して檜細工の作品作りと情報発信に取り組む白山手取川ジオパーク推進協議会のスーザン・メイさんを講師にお招きし、檜(ヒノキ)細工に関する講義とワークショップを、9月17日(金)13時より、白山麓キャンパスで実施しました。

檜細工は、約400年前に、尾口村深瀬(現在の白山市深瀬)を訪れた旅の僧が農民に檜笠の製法を伝授したことが始まりとされ、1988年に石川県の伝統工芸に指定されています。ヒンナと呼ばれる、檜を薄く細い経木(きょうぎ)にしたものを編む作業は今も手作業で行われ、熟練を要する一方で、従事者のほとんどが高齢者のため、技術の伝承が課題となっています。

スーザンさんによる英語での30分の講義のあと、さっそく、「檜細工コースターの作り方」をもとに、学生たちは、コースターづくりにチャレンジしました。渡されたヒンナはひとり10本。ヒンナは乾いた状態で曲げると折れてしまうため、まず、スプレーで水をかけ、柔らかくしてから織り始めます。日頃、PCを使ったデジタルのものづくりに慣れている学生達ですが、細かい手作業は最初、苦戦をしたようで、織っては解しを繰り返す光景があちこちで観られました。香月さんとスーザンさんは学生たちの進捗状況を観ながら、きめの細かいサポートをひとりひとりに実施。約1時間30分で全員がコースターを完成させました。

「今回みなさんが体験した"網代編み"(あじろあみ)は基本の織り方です。長いヒンナを使えばランチョンマットも作れます」と香月さん。
伝統工芸士から直に学ぶリアルなクラフト体験と、その匠の技に触れられる貴重な機会となりました。

国際高専では、SDGsで地方創生を目指す授業を教育の中心軸に据え、座学だけでなく、地域の方々との世代を超えたコミュニケーションを行いながらながら、学生が地域産業や伝統芸能、伝統工芸に触れられる機会を多く設けています。このたびの檜細工の講義・体験教室もその一環で行われるもので、昨年に続き2回目となります。
今回は手取川ジオパーク推進協議会が連携しているタイのジオパーク推進地域ともzoomで繋ぎ、講義の様子をオンラインで配信しました。

志鷹 英男

On September 17 (Fri), nineteen first- and second-year students participated in a “cypress weaving” seminar/workshop conducted by Ishikawa prefectural traditional craftsman, Hisayo Katsuki and Susan May, who belongs to the Hakusan-Tedori Geopark Promotion Council and studies cypress weaving under Kastuki-san while making and promoting works of her own. The seminar and workshop was held at 1:00 pm at the Hakusanroku Campus.

Cypress weaving is said to originate in Hakusanroku when a traveling monk taught the people of Fukase in Oguchi village (current Hakusan city, Fukase) how to weave an umbrella 400 years ago. In 1988, cypress weaving was certified as an official traditional craft of Ishikawa prefecture. The process of weaving thin cypress strips called “hinna” by hand has continued to this day. However, most of its successors are old age and the sustainability of the technique is becoming an issue.

After Susan-san’s 30 minute lecture in English, students began weaving a coaster. Each student received ten strips of “hinna”, which they sprayed water on before weaving because they break easily when dry. Our young engineers are accustomed to making digital things on their computers, but not so much with their hands, as many of them weaved and undid their work multiple times. Kastuki-san and Susan-san watched the students’ progress and took turns giving them detailed support. Everyone finished their coaster in about an hour and a half.

Katsuki-san explained that “The method we used today is called ‘ajiro-ami’ and is the most basic way of weaving. You can make a placemat if you use longer strips.” It was a valuable experience to learn directly from a traditional craftsman and see her skills.

At ICT, students have the opportunity to experience local industries and traditional arts and crafts, and communicate with different age groups of the community through our education focused on the SDGs and regional revitalization. This cypress weaving workshop is part of that goal and is the second time we have held it at the Hakusanroku Campus since last year. This year we also shared the experience with Thailand’s Geopark Promotional Region, which is associated with Hakusan-tedorigawa Geopark, via Zoom.

Hideo Shitaka

HOMECampus LifeHakusanroku JournalLocal Community

PAGETOP