9月21日(火)、1,2年生合同の特別活動として三方岩岳ハイキングが実施されました。参加者は1年生7名、2年生10名、教職員7名の計24名でした。三方岩岳は白山白川郷ホワイトロードの途中にあり、登り約50分、下り約40分のハイキングコースです。
参加者は朝9時に大型バスに乗り込み、登山口である三方岩駐車場に向け出発しました。バス車内では、ネイチャー&アドベンチャークラブの尾張コーチから、車窓から見える白山麗の様々な自然についてのレクチャーが行われました。途中に見える滝の名称やアバランチシュートと呼ばれる抉れた形の山肌、また生息している動植物についてなど、とても興味深い話が続きました。その中でも、尾張コーチが実際に体験した話に学生は特に興味を示している様子でした。蛇谷渓谷は実際に歩くと名前の由来通りものすごい数の蛇がいたこと、また途中に見える山を横断していた最中に何匹ものクマと連続して遭遇したことなど、普段の生活では経験できない貴重な話を聞くことができました。そして、ホワイトロードに入って10分程のところにある“ふくべの大滝”で少しの休憩と記念撮影の後、10時過ぎから登山を開始しました。
当日はとても天気が良く、学生はみんな気持ち良さそうに1列になって登っていました。元気が有り余っていたようで、予定よりもかなり早く30分程度で頂上に到着しました。若さとは本当にすごいものだと感心させられました。さらに驚いたことは、このハイキングの前日に白山に登っていた学生がいたことです。全く疲れた様子を見せないその学生の姿が、とても逞しく、大変印象に残った場面でした。その一方で、私を含め数名の教員や学生は山を降りる禍頃には足に力が入らなくなり、震えるひざを見せ合い、笑いながらバスに乗り込んだのも良い思い出となりました。正午過ぎに学校に戻り、その日の活動はすべて終了しました。まだ遊び足りない数名の学生はその後すぐに、尾張コーチとともに近くの川まで遊びに行くという驚異の体力を見せていました。最近のコロナ禍でなかなか外に出ることができない期間が続いましたが、白山麗キャンパス近隣の自然に触れ、身も心もリフレッシュすることができ、また普段の学校生活では見られない学生の一面を垣間見ることができた1日でした。
木原 均
-
ふくべの大滝
-
三方岩岳山頂
On September 21 (Tue), the first- and second-year students went on a hiking trip to Sanpoiwatake as an extracurricular activity. Participants were seven first-year students, ten second-year students, seven teachers; a total of 24 people. Sanpoiwatake is located along the Hakusan-Shirakawago White Road and takes about 50 minutes up and 40 minutes back down.
Everyone boarded a bus at 9 am and departed for the starting point adjacent to Sanpoiwatake parking area. On the way, Owari coach talked about each location of Mt. Hakusan’s nature that we could see out the windows, such as the names of waterfalls, avalanche chutes, and wildlife living in the area. His lecture was fascinating and students especially showed interest in stories that he actually experienced in the area. Episodes such as exploring Jyatani-keikoku (snake valley) and finding out that there actually are many snakes as the name suggests, and encountering multiple bears when traversing the mountains. They were exciting stories none of us had ever experienced. We stopped at “The Great Waterfall of Fukube” about ten minutes into the White Road and took a break and a group photo, and began our climb a little past ten o’clock.
The weather was perfect and the students hiked along in good spirits. It seemed that they had more than enough energy because we reached the top 30 minutes before schedule. What a wonderful thing youth is. I was additionally surprised to hear that one student had climbed Mt. Hakusan the previous day. He didn’t show any sight of fatigue and stood out in my mind. In contrast, some teachers and myself could feel the strength running out of our legs as we returned to the bus. At the parking lot we showed each other our shaking knees and laughed as we boarded the bus. We returned to the campus at noon and that was the end of the event. However, some students still had energy to burn and turned right around and went swimming in a nearby river with Owari coach. For a while we could not go anywhere due to COVID-19, but this day was an opportunity to refresh our body and mind in the nature near Hakusanroku Campus, and spend time with students somewhere other than a classroom.
Hitoshi Kihara
3年生が「生活と文化」の学外授業で、銭屋五兵衛記念館およびヤマト醤油味噌の糀パークを訪れました。
銭屋五兵衛は、江戸時代後期に活躍した北前船の豪商です。記念館内には、銭屋五兵衛が書き記した「年年留」、当時使われていた羅針盤や遠眼鏡等の文化財のほか、実物の1/4サイズの北前船「常豊丸」の模型もあり、当時の航海を疑似体験できました。鎖国していた頃にオーストラリア南方のタスマニアやアメリカまで渡ったという外国貿易説もあり、ポーリン先生も驚かれていました。(ポーリン先生への英語通訳は井上くん、佐藤くんが担当してくれました。ありがとう!)
次に、金沢港近くのヤマト醤油味噌糀パークへ訪れました。
糀が入ったお湯でハンドバスをしたり(手がすべすべになって一同感動!)、熟成期間の異なる味噌の香りや味を比べたり、五感を刺激する食文化体験を楽しみました。6ヶ月熟成の味噌は淡い色合いでやさしい甘みがあり、1年熟成の味噌は深みのある香りとコクがあります。糀は先人たちによって永く守られてきた「国菌」で、糀を用いた味噌は、カビ、酵母菌、細菌のすべてを含む優れた発酵食品だそうです。8ヶ月熟成の味噌をお土産にいただた学生は、さっそく豚汁を作ると意気込んでいました。帰りには創業時に使用していたというボイラーや煙突、帆船から荷下ろししたという大野川河口、そして日本海を眺めながら、北前船隆盛の頃に思いを馳せました。
身近な食べ物を題材に、菌というミクロな視点からも、また物流の歴史というマクロな視点からも日本の食文化を捉え直すことができた学外授業でした。
黒田 譜美
The third-year students visited the Zeniya Gohei Memorial Museum and the Yamato Soysause & Miso Kouji Park as part of the Global Life and Culture class.
Zeniya Gohei was a successful merchant who sailed the Japan Sea during the late Edo period. The museum displays his handwritten journal, antique items such as compasses and telescopes, and a 1/4 scale model of his Kitamae-bune cargo ship “Jyohou-maru”, so you could get a picture of what it was like at the time. There are theories suggesting that Zeniya Gohei sailed to Tasmania and even America during the period of isolation; which Pauline sensei was surprised to hear. (Inoue-kun and Sato-kun translated for her. Thank you!)
Next, we visited the Yamato Soysause & Miso Kouji Park near Kanazawa Port. (*Kouji = malted rice or other grains) We bathed our hands in warm kouji water (it makes your skin silky smooth!) and compared smell and taste of miso with different fermentation periods. It was an opportunity to experience kouji and miso with all five senses. The six-month-old miso was a paler color and gently sweet compared to the one-year-old miso, which was rich in flavor and in smell. Kouji is a national fungus that the Japanese have passed down threw the ages. Miso created with kouji is an excellent fermented product that includes mold, yeast fungus, bacteria all in one. The students received eight-month-old miso as a souvenir and immediately declared that they planned to make “tonjiru” (miso soup with pork and vegetables). On the way home, we viewed old boilers, chimneys, Ono River estuary where merchants used to unload their cargo, and the Japan Sea; and imagined the days when Kitamae-bune cargo ships sailed the ocean.
The topic was a familiar food we eat every day. However, the educational content scaled from small microorganisms to large topics such as trading and history. It was a beneficial trip that let us rethink the culture of food in Japan.
Fumi Kuroda
伝統工芸士の香月久代さんとスーザン メイさんを講師にお招きして
約400年前から白山麓に伝わる檜細工のワークショップを1、2年生が体験。
国際高等専門学校では、1、2年生19名の特別活動として、県伝統工芸士の香月久代さんと、香月氏に師事して檜細工の作品作りと情報発信に取り組む白山手取川ジオパーク推進協議会のスーザン・メイさんを講師にお招きし、檜(ヒノキ)細工に関する講義とワークショップを、9月17日(金)13時より、白山麓キャンパスで実施しました。
檜細工は、約400年前に、尾口村深瀬(現在の白山市深瀬)を訪れた旅の僧が農民に檜笠の製法を伝授したことが始まりとされ、1988年に石川県の伝統工芸に指定されています。ヒンナと呼ばれる、檜を薄く細い経木(きょうぎ)にしたものを編む作業は今も手作業で行われ、熟練を要する一方で、従事者のほとんどが高齢者のため、技術の伝承が課題となっています。
スーザンさんによる英語での30分の講義のあと、さっそく、「檜細工コースターの作り方」をもとに、学生たちは、コースターづくりにチャレンジしました。渡されたヒンナはひとり10本。ヒンナは乾いた状態で曲げると折れてしまうため、まず、スプレーで水をかけ、柔らかくしてから織り始めます。日頃、PCを使ったデジタルのものづくりに慣れている学生達ですが、細かい手作業は最初、苦戦をしたようで、織っては解しを繰り返す光景があちこちで観られました。香月さんとスーザンさんは学生たちの進捗状況を観ながら、きめの細かいサポートをひとりひとりに実施。約1時間30分で全員がコースターを完成させました。
「今回みなさんが体験した"網代編み"(あじろあみ)は基本の織り方です。長いヒンナを使えばランチョンマットも作れます」と香月さん。
伝統工芸士から直に学ぶリアルなクラフト体験と、その匠の技に触れられる貴重な機会となりました。
国際高専では、SDGsで地方創生を目指す授業を教育の中心軸に据え、座学だけでなく、地域の方々との世代を超えたコミュニケーションを行いながらながら、学生が地域産業や伝統芸能、伝統工芸に触れられる機会を多く設けています。このたびの檜細工の講義・体験教室もその一環で行われるもので、昨年に続き2回目となります。
今回は手取川ジオパーク推進協議会が連携しているタイのジオパーク推進地域ともzoomで繋ぎ、講義の様子をオンラインで配信しました。
志鷹 英男
-
伝統工芸士の香月さん(左)と英語で講義をするスーザンさん(右)
-
檜細工の作品について説明する香月さん
-
男子学生は編笠に興味津々
-
コースター製作キット
-
ヒンナ
-
スーザンさんは英語で織り方を解説
-
_スーザンさんが編む様子は大型スクリーンで映し出された
-
_スーザンさんが編む様子は大型スクリーンで映し出された
-
作り方を観ながら編んでいく
-
自ら学生ひとりひとりに丁寧に織り方を指導する香月さん
-
学生に織り方を教えるスーザンさん
-
黙々と製作に取り組む学生たち
-
学生同士でも教え合う
-
学生が教員に作り方を教える風景も
-
完成したコースター
On September 17 (Fri), nineteen first- and second-year students participated in a “cypress weaving” seminar/workshop conducted by Ishikawa prefectural traditional craftsman, Hisayo Katsuki and Susan May, who belongs to the Hakusan-Tedori Geopark Promotion Council and studies cypress weaving under Kastuki-san while making and promoting works of her own. The seminar and workshop was held at 1:00 pm at the Hakusanroku Campus.
Cypress weaving is said to originate in Hakusanroku when a traveling monk taught the people of Fukase in Oguchi village (current Hakusan city, Fukase) how to weave an umbrella 400 years ago. In 1988, cypress weaving was certified as an official traditional craft of Ishikawa prefecture. The process of weaving thin cypress strips called “hinna” by hand has continued to this day. However, most of its successors are old age and the sustainability of the technique is becoming an issue.
After Susan-san’s 30 minute lecture in English, students began weaving a coaster. Each student received ten strips of “hinna”, which they sprayed water on before weaving because they break easily when dry. Our young engineers are accustomed to making digital things on their computers, but not so much with their hands, as many of them weaved and undid their work multiple times. Kastuki-san and Susan-san watched the students’ progress and took turns giving them detailed support. Everyone finished their coaster in about an hour and a half.
Katsuki-san explained that “The method we used today is called ‘ajiro-ami’ and is the most basic way of weaving. You can make a placemat if you use longer strips.” It was a valuable experience to learn directly from a traditional craftsman and see her skills.
At ICT, students have the opportunity to experience local industries and traditional arts and crafts, and communicate with different age groups of the community through our education focused on the SDGs and regional revitalization. This cypress weaving workshop is part of that goal and is the second time we have held it at the Hakusanroku Campus since last year. This year we also shared the experience with Thailand’s Geopark Promotional Region, which is associated with Hakusan-tedorigawa Geopark, via Zoom.
Hideo Shitaka
N&A部顧問のKTBです。9月12日(日)にN&A部は瀬波川沢登りを実施しました。瀬波川は白山麓キャンパスから5㎞ほど北を流れる手取川の支流です。手取川本流は白山で崩れた砂が混じって濁りがありますが、瀬波川は澄み切っていてまさに清流です(下の写真で実感していただけると思います)。
部員は12時30分の集合後、白山麓少年自然の家へ移動、ヘルメット、ライフジャケットなどの装備を借りて現地へ向かいます。白山里温泉前の駐車場で下車して川原へ、浅瀬に足を浸したところで、尾張コーチから川中での危険についてレクチャーを受けた後、いよいよ沢登りのスタートです。沢登りではコース取りは自由、岩場を歩いたり、泳いだり(とはいえ水温は18℃、そのうちに震えが止まらなくなります)、ロープをつかんで難所を越えたり、学生たちは思い思いのコースを進みます。やがて、小さなプールに翡翠色の清水をたたえた場所へたどり着きました。
ここが本日一番の景勝スポット。学生たちは次々と岩の上からジャンプ。エメラルドのしぶきを跳ね上げながら水中に身を躍らせました。帰りの車中でフィリップ先生から感想を尋ねられた木下観くんは笑顔で、“The coldest experience of my life.”と答えていました。
潟辺 豊
-
尾張コーチ(左下)からレクチャーを受ける隊員たち
-
いきなりラッコのポーズ!フィリップ先生
-
探検隊はさらに川上へと進んでゆく
-
フィクストロープを使って難所を越える大石意丸隊員(右)
-
同じ難所を泳ぎ越えた奥山眞宙隊員
-
慎重かつ軽やかに徒渉する勝方正宗隊員(前)
-
飛び込み前に余裕の笑顔 酒井瞭隊員
-
木下観隊員この後鮮やかなdiving!
-
どうしようかな?草本留嘉寿隊員
-
激流をものともしない中里優斗隊長
-
小さな旅の終わりは新たな旅の始まり
It's KTB, the N&A Club supervisor. On September 12 (Sun), the N&A Club held the annual Senami rivier gorge climbing activity. Senami river is about 5 kilometers from the Hakusanroku Campus, and is a tributary to the larger Tedori river.Tedori river is often muddy with sand broken off from Mt. Hakusan, but Senami river is clear and beautiful (as you can see in the pictures above).
Members gathered at 12:30 pm and moved to Hakusanroku Shonen-no-ie to gear up with helmets and lifejackets. When everyone was ready, we drove to the parking lot in front of Hakusanri Onsen and made our descent to the river bed. After getting our feet used to the water, Owari coach gave a lecture about the dangers in the river before we began our journey. There is no set path for gorge climbing. You can walk along the rocky bank, swim (this however will give you the shivers before long because the water temperature was only 18 degrees celsius), and use ropes to pull yourself along. Each student chose paths that they liked, and we finally reached a small pool of jade green crystal clear water.
This beautiful site was the payoff of our journey. Students took turns jumping of the rocks above, diving into the water with emerald colored splashes. When asked by Philip sensei on the way home, Kan Kinoshita remarked that it was "The coldest experience of my life" with a big grin on his face.
Yutaka Katabe
こんにちは!英語科のジェームス・テイラーです。
今年度も新型コロナウイルスと真夏の暑さのせいで、僕が毎月尾口公民館でやるイベント「イングリッシュカフェ」はなかなかできません。イングリッシュカフェは地域の方のためにお茶飲みながら楽しく英語を勉強するイベントです。僕は毎月楽しみにしているけど、今年度、6月しか「イングリッシュカフェ」ができませんでした。
今年度、旅行に役に立つ英語を勉強しようと思って、公民館のスタッフと一緒にいろんなシチュエーションを考えました。6月のシチュエーションはお店でお土産を買うことでした。1時間の中の前半は皆で簡単なフレーズを学んで、練習しました。ちょうど皆疲れているときに休憩して、そして本番!公民館のスタッフはお菓子をたくさん買って、紙のお金を印刷して、そして袋を準備してくれたので、駄菓子屋さんごっこができました。皆順番に来て、英語で好きなお菓子を買いました。大人でも、保育所の子供達でも楽しかったです。
次のイングリッシュカフェは9月に予定しています。次回のシチュエーションは空港と機内を予定しています。地域の人たちとこのようなコミュニケーションの機会があると嬉しいです。
Hello everyone! Every month I lead an event called English Café at Oguchi Community Centre. Unfortunately, due to the ongoing pandemic and the extreme summer heat, we have only been able to hold one event in the 2021 academic year.
This year, the community centre staff and I decided to focus on English that would be useful for travelling. For June’s English Café, the situation was buying souvenirs in a shop. For the first half of the hour, we learnt and practiced useful phrases together. At the halfway point we took a quick break, then came the really fun part: the community centre staff had worked really hard to buy a selection of snacks, print off paper “money”, and prepare paper bags so we could pretend we were in an old-fashioned sweetshop! Everyone took turns to come up and “buy” their favourite snacks using the phrases they had just learnt. Everyone, from older people to nursery-age children, had fun.
The next English Café is scheduled for September, and we are planning to focus on useful phrases for the airport and on an aeroplane. I’m really happy to have this kind of opportunity to interact with other members of the local community.
James Taylor (English Department)