FY 2019
2019年度の記事
Hello everyone, in my free time I like to travel to famous sightseeing spots in the area around Hakusanroku. A little while ago I went and traveled the Tateyama-Kurobe Alpine route. It is accessible from Toyama station (about 30 minutes by shinkansen from Kanazawa Station), and is a series of trains, busses and cable cars that takes you from Toyama, up to Mt. Tateyama, across to the Kurobe Dam, and finally down into Nagano. The whole crossing takes 9-12 hours one-way, but is well worth the time. As we move into winter there is a famous “snow corridor” (Yuki-no-otani) that you can walk through that looks like a canyon cut out of the snow! Why not visit it sometime?
Davis Evans
皆さん、こんにちは。私は休日を利用して白山麓近辺の有名な観光地を旅行するのが好きです。少し前になりますが、立山黒部アルペンルートへ足を運びました。富山駅(金沢駅から新幹線で約30分)からスタートし、電車、バス、ケーブルカーを乗り継いで立山を登り、黒部ダムを渡って、長野まで下るルートです。片道9~12時間くらいかかりますが、それだけの時間をかけてでも行く価値があります。冬に入りますとあの有名な雪の大谷を通ることができます。行ってみてはいかがでしょうか。
デイビス・エバンス
Hello everyone, in my free time I like to travel to famous sightseeing spots in the area around Hakusanroku. A little while ago I went and traveled the Tateyama-Kurobe Alpine route. It is accessible from Toyama station (about 30 minutes by shinkansen from Kanazawa Station), and is a series of trains, busses and cable cars that takes you from Toyama, up to Mt. Tateyama, across to the Kurobe Dam, and finally down into Nagano. The whole crossing takes 9-12 hours one-way, but is well worth the time. As we move into winter there is a famous “snow corridor” (Yuki-no-otani) that you can walk through that looks like a canyon cut out of the snow! Why not visit it sometime?
Davis Evans
皆さん、こんにちは。私は休日を利用して白山麓近辺の有名な観光地を旅行するのが好きです。少し前になりますが、立山黒部アルペンルートへ足を運びました。富山駅(金沢駅から新幹線で約30分)からスタートし、電車、バス、ケーブルカーを乗り継いで立山を登り、黒部ダムを渡って、長野まで下るルートです。片道9~12時間くらいかかりますが、それだけの時間をかけてでも行く価値があります。冬に入りますとあの有名な雪の大谷を通ることができます。行ってみてはいかがでしょうか。
デイビス・エバンス
高専祭の開催やその詳細などいくつかの話題はすでにホームページ等にて紹介されていますが、改めて今年度は[Connect]をテーマに、高専・工大がキャンパスを共有して行われました。テーマに沿ったかのように、学科、学年、部活などの垣根を超えた[Connect]が多くの場面で見られました。その中で、学校と保護者の[Connect]が力強く見られたのが、高専祭名物の「お餅つき」です。日曜日のみの1日限定での開催となりますが、長蛇の列が並ぶほどの人気を毎年みせ、数時間で300個から400個の売り上げを出しました。このお餅つきは日本の食文化に繋がる伝統行事であり、国際色豊かな本校でもこういった日本の文化を大事にしていければと思います。また、技術の発展で、機械でついたお餅も十分においしいかとは思いますが、昔ながらの「気持ち」と「力」のこもったつきたてのお餅は格別のおいしさだったと思います。
前日からもち米の下準備を用意した役員の皆さん、当日は早朝より参加し2キロもある杵を何百回も振りかざしたお父様方、あんこと黄粉で絶妙の味を引き出したお母様方、また杵や臼等を貸してくださった教職員の方々、ありがとうございました。
津田 明洋
There are already some articles about the "Kosensai" on the website, but I would like to talk some more about our school festival. This year's Kosensai was subtitled "Connect" and was a collaboration between ICT and KIT. As if to fulfil this theme, there were sites of connection between various departments, ages, and clubs. One good example of a strong connection between the school and guardians is the annual "mochi-tsuki (sticky rice pounding)." It was only held on Sunday. However, it was so popular that there was a long line to buy the mochi, which we sold about 300 to 400 packages in a few hours. "Mochi-tsuki" is a Japanese tradition and I hope ICT will continue to cherish local Japanese cultures like this even as we transform into an international community. Also, technological advancements make automated mochi pounding possible, but I believe the mochi we made with our hearts and hands tasted much better and special.
I would like to thank the staff who prepared the rice, the fathers who pounded the rice several hundred times from early morning, the mothers who flavored the mochi with anko and kinako, and the teachers who lent us the hammer and mortar. Thank you so much.
Akihiro Tsuda
高専祭の開催やその詳細などいくつかの話題はすでにホームページ等にて紹介されていますが、改めて今年度は[Connect]をテーマに、高専・工大がキャンパスを共有して行われました。テーマに沿ったかのように、学科、学年、部活などの垣根を超えた[Connect]が多くの場面で見られました。その中で、学校と保護者の[Connect]が力強く見られたのが、高専祭名物の「お餅つき」です。日曜日のみの1日限定での開催となりますが、長蛇の列が並ぶほどの人気を毎年みせ、数時間で300個から400個の売り上げを出しました。このお餅つきは日本の食文化に繋がる伝統行事であり、国際色豊かな本校でもこういった日本の文化を大事にしていければと思います。また、技術の発展で、機械でついたお餅も十分においしいかとは思いますが、昔ながらの「気持ち」と「力」のこもったつきたてのお餅は格別のおいしさだったと思います。
前日からもち米の下準備を用意した役員の皆さん、当日は早朝より参加し2キロもある杵を何百回も振りかざしたお父様方、あんこと黄粉で絶妙の味を引き出したお母様方、また杵や臼等を貸してくださった教職員の方々、ありがとうございました。
津田 明洋
There are already some articles about the "Kosensai" on the website, but I would like to talk some more about our school festival. This year's Kosensai was subtitled "Connect" and was a collaboration between ICT and KIT. As if to fulfil this theme, there were sites of connection between various departments, ages, and clubs. One good example of a strong connection between the school and guardians is the annual "mochi-tsuki (sticky rice pounding)." It was only held on Sunday. However, it was so popular that there was a long line to buy the mochi, which we sold about 300 to 400 packages in a few hours. "Mochi-tsuki" is a Japanese tradition and I hope ICT will continue to cherish local Japanese cultures like this even as we transform into an international community. Also, technological advancements make automated mochi pounding possible, but I believe the mochi we made with our hearts and hands tasted much better and special.
I would like to thank the staff who prepared the rice, the fathers who pounded the rice several hundred times from early morning, the mothers who flavored the mochi with anko and kinako, and the teachers who lent us the hammer and mortar. Thank you so much.
Akihiro Tsuda
On October 1st, Koutaro Sugi, Daiko Kato and Shuntaro Sato from the year 1 Listening/Speaking class interviewed members of the community class as part of an ongoing Oral History Project for 15 minutes. Students came up with and asked questions about what this area was like before ICT. Specific questions included, “What was here (ICT Campus) before “Kanpo-no-yado” was built,” “What was here before Hakusan campus and the Sena Roadside Station (Michinoeki Sena) were built,” “How was the atmosphere around here before the Hakusanroku campus was built,” and “How has the atmosphere changed by the building of Hakusanroku campus.” Students also asked about what they wanted to come to Hakusan next.
The members of the community class were eager to participate and had a lot to say about what was here before ICT, what they want to come to this neighborhood and how monkeys get into their gardens and eat the daikons. The students found the interviews interesting and fun and Daiko said he would like to do this again.
The interviews were conducted in Japanese, but students will record a 2 to 3 minute summary of the interview in English. This summary will focus on what they found most interesting and be supported with photos. This is a new class project and is inspired by oral histories such as Studs Terkel, “Working,” The Foxfire Project and Junichi Saga, “Memories of Silk and Straw”
Ian Stevenson
10月1日、1年の杉晃太朗さん、加藤大虎さん、佐藤俊太朗さんがリスニング・スピーキングのオーラル・ヒストリー・プロジェクトとしてコミュニティクラス(地域の方々を呼んだ英会話教室)のメンバーに15分間のインタビューを行いました。学生たちは国際高専が建つ前のこの地域について質問を考え、「かんぽの里が建つ前は何がありましたか?」「白山麓キャンパスが建つ前はどんな雰囲気でしたか?」「白山麓キャンパスが建ってからの雰囲気はどう変わりましたか?」などの質問をしました。また、次に出来て欲しい施設についても聞きました。
コミュニティクラスの方々は快くインタビューに応じてくれて、白山麓キャンパスが建つ前のことや、地域に来てほしいもの、猿が庭の大根を食べてしまうことなどを話してくれました。学生たちもインタビューが面白かったようで、大虎さんはまたやりたいとまで言っていました。
インタビューは日本語でしたが、学生たちはその内容を英語で2~3分口頭でまとめたものを録画するのが課題でした。まとめには面白かった点や写真なども載せてあります。この活動はStuds Terkelの"Working"、The Foxfire Project、佐賀純一氏の霞ヶ浦風土記などの口述歴史を参考に計画しました。
イアン・スティーブンソン
On October 1st, Koutaro Sugi, Daiko Kato and Shuntaro Sato from the year 1 Listening/Speaking class interviewed members of the community class as part of an ongoing Oral History Project for 15 minutes. Students came up with and asked questions about what this area was like before ICT. Specific questions included, “What was here (ICT Campus) before “Kanpo-no-yado” was built,” “What was here before Hakusan campus and the Sena Roadside Station (Michinoeki Sena) were built,” “How was the atmosphere around here before the Hakusanroku campus was built,” and “How has the atmosphere changed by the building of Hakusanroku campus.” Students also asked about what they wanted to come to Hakusan next.
The members of the community class were eager to participate and had a lot to say about what was here before ICT, what they want to come to this neighborhood and how monkeys get into their gardens and eat the daikons. The students found the interviews interesting and fun and Daiko said he would like to do this again.
The interviews were conducted in Japanese, but students will record a 2 to 3 minute summary of the interview in English. This summary will focus on what they found most interesting and be supported with photos. This is a new class project and is inspired by oral histories such as Studs Terkel, “Working,” The Foxfire Project and Junichi Saga, “Memories of Silk and Straw”
Ian Stevenson
10月1日、1年の杉晃太朗さん、加藤大虎さん、佐藤俊太朗さんがリスニング・スピーキングのオーラル・ヒストリー・プロジェクトとしてコミュニティクラス(地域の方々を呼んだ英会話教室)のメンバーに15分間のインタビューを行いました。学生たちは国際高専が建つ前のこの地域について質問を考え、「かんぽの里が建つ前は何がありましたか?」「白山麓キャンパスが建つ前はどんな雰囲気でしたか?」「白山麓キャンパスが建ってからの雰囲気はどう変わりましたか?」などの質問をしました。また、次に出来て欲しい施設についても聞きました。
コミュニティクラスの方々は快くインタビューに応じてくれて、白山麓キャンパスが建つ前のことや、地域に来てほしいもの、猿が庭の大根を食べてしまうことなどを話してくれました。学生たちもインタビューが面白かったようで、大虎さんはまたやりたいとまで言っていました。
インタビューは日本語でしたが、学生たちはその内容を英語で2~3分口頭でまとめたものを録画するのが課題でした。まとめには面白かった点や写真なども載せてあります。この活動はStuds Terkelの"Working"、The Foxfire Project、佐賀純一氏の霞ヶ浦風土記などの口述歴史を参考に計画しました。
イアン・スティーブンソン

学生のハロウィン仮装(女子)
Hello, it's Jonathan, the camera man. Last week was Halloween, and many students dressed up to enjoy the occasion here at Hakusanroku campus. Halloween is an interesting event because it takes place on a regular school day. As you can see in the pictures below, teachers also dressed up and taught classes in their costumes. The Language and Culture club carved jack-o'-lanterns which were put on display in the Living Commons to ramp up the mood during learning session after dark. Ed sensei, who is famous for his sweets baking, cooked a delicious pumpkin cake with frosting. I hope next year's Halloween is as exciting as it was this year.
Jonathan
こんにちは、ジョナサンです。先週10月31日はハロウィンということで、たくさんの学生が仮装を楽しみました。ハロウィンの面白いところは通常の授業日に行われることで、下の写真のように、先生方も仮装をして授業を教えていました。また、ランゲージ&カルチャークラブはジャコランタンを作って、リビングコモンズに飾ってハロウィンの雰囲気を高めました。スイーツ作りが得意なエド先生も美味しいかぼちゃのケーキを焼いてみんなに振る舞っていました。来年のハロウィンも同じように盛り上がればいいな、と今から楽しみにしています。
ジョナサン
-
かぼちゃのケーキを振る舞うエド先生
-
先生も仮装して授業をしました
-
トリック・オア・トリート
-
先生のハロウィン仮装
-
学生のハロウィン仮装(男子)
-
先生のハロウィン仮装

学生のハロウィン仮装(女子)
Hello, it's Jonathan, the camera man. Last week was Halloween, and many students dressed up to enjoy the occasion here at Hakusanroku campus. Halloween is an interesting event because it takes place on a regular school day. As you can see in the pictures below, teachers also dressed up and taught classes in their costumes. The Language and Culture club carved jack-o'-lanterns which were put on display in the Living Commons to ramp up the mood during learning session after dark. Ed sensei, who is famous for his sweets baking, cooked a delicious pumpkin cake with frosting. I hope next year's Halloween is as exciting as it was this year.
Jonathan
こんにちは、ジョナサンです。先週10月31日はハロウィンということで、たくさんの学生が仮装を楽しみました。ハロウィンの面白いところは通常の授業日に行われることで、下の写真のように、先生方も仮装をして授業を教えていました。また、ランゲージ&カルチャークラブはジャコランタンを作って、リビングコモンズに飾ってハロウィンの雰囲気を高めました。スイーツ作りが得意なエド先生も美味しいかぼちゃのケーキを焼いてみんなに振る舞っていました。来年のハロウィンも同じように盛り上がればいいな、と今から楽しみにしています。
ジョナサン
-
かぼちゃのケーキを振る舞うエド先生
-
先生も仮装して授業をしました
-
トリック・オア・トリート
-
先生のハロウィン仮装
-
学生のハロウィン仮装(男子)
-
先生のハロウィン仮装
Hi everyone. On 19th and 20th of this month, we celebrated our school festival. This year, the festival was special, because KIT and ICT held their festival at the same days and in shared spaces. It was a good idea to connect and link out the two schools. This kind of connection will build up a strong relation between the students of both schools, as well as teachers and staff. My family and I enjoyed and participated in many events. One of the most interesting events was the flower arrangement event. My children enjoyed learning how to arrange their flower pots. After they finished, they could take their pots back home. I saw many beautiful arrangements, some of them made by students and others made by teachers. Below this article I show you some of those amazing pots. Finally, I would like to express my gratitude and thanks to the student councils of both schools, as well as teachers and staff who supported them.
Thank you so much.
Alaa Hussien
こんにちは、皆さん。今月の19日と20日、学園祭が行われました。今年は金沢工業大学と国際高専の学園祭が同じ会場で同日開催されるスペシャルな学園祭となりました。これは両校を繋げる良いアイデアだったと思います。このような機会を通じて学校のみならず、両校の教員とスタッフが絆を深めることができたと思います。私と家族も様々なイベントに参加してエンジョイしてきました。1番楽しかったのは生け花体験です。子供たちも初めての生け花を楽しんでいました。行けた花は持ち帰ることもできました。国際高専の学生や先生によって生けられた美しい花がたくさん飾ってありました。写真を載せるのでぜひ素晴らしい生け花をご覧ください。最後に、両校の学生会と支援してくださった先生とスタッフに感謝を述べたいと思います。
本当にありがとうございました。
アラー・ホセイン
Hi everyone. On 19th and 20th of this month, we celebrated our school festival. This year, the festival was special, because KIT and ICT held their festival at the same days and in shared spaces. It was a good idea to connect and link out the two schools. This kind of connection will build up a strong relation between the students of both schools, as well as teachers and staff. My family and I enjoyed and participated in many events. One of the most interesting events was the flower arrangement event. My children enjoyed learning how to arrange their flower pots. After they finished, they could take their pots back home. I saw many beautiful arrangements, some of them made by students and others made by teachers. Below this article I show you some of those amazing pots. Finally, I would like to express my gratitude and thanks to the student councils of both schools, as well as teachers and staff who supported them.
Thank you so much.
Alaa Hussien
こんにちは、皆さん。今月の19日と20日、学園祭が行われました。今年は金沢工業大学と国際高専の学園祭が同じ会場で同日開催されるスペシャルな学園祭となりました。これは両校を繋げる良いアイデアだったと思います。このような機会を通じて学校のみならず、両校の教員とスタッフが絆を深めることができたと思います。私と家族も様々なイベントに参加してエンジョイしてきました。1番楽しかったのは生け花体験です。子供たちも初めての生け花を楽しんでいました。行けた花は持ち帰ることもできました。国際高専の学生や先生によって生けられた美しい花がたくさん飾ってありました。写真を載せるのでぜひ素晴らしい生け花をご覧ください。最後に、両校の学生会と支援してくださった先生とスタッフに感謝を述べたいと思います。
本当にありがとうございました。
アラー・ホセイン