Faculty
学科
Hello everyone! My name is Brandon Wohlfarth and I just started teaching here at ICT, so this is my first Hakusanroku Journal entry. Since arriving at the Hakusanroku campus I have been blown away by the wonderful scenery surrounding campus. The mountains reaching up towards the sky, the rich reds and browns that mark the fall season, have all impressed me.
The natural landscape of the Hakusanroku campus is a stark contrast from many of the locations that I have lived in the United States. I attended Rose-Hulman Institute of Technology located in Terre Haute, Indiana where I received both my undergraduate and master’s degree. While I love Indiana, unfortunately the scenery only consisted of flat land used primarily for agriculture. This made outdoor activities such as hiking much less enjoyable. The difference between these two locations is truly like comparing night and day, completely different. After the winter, I am looking forward to being able to hike and explore the various trails in the Hakusan area.
I have been lucky so far that the weather has been pleasant so that I can still take the opportunity to enjoy nature before the snow and cold comes in. I have enjoyed walking around the Hakusanroku campus and the surrounding area. I am excited to see how the natural landscape surrounding us changes as the seasons progress, and in what other ways it may differ from what I have experienced in the past. Below are some of the pictures of the surrounding area that I have taken so far. I am not the greatest photographer so bear with me. Over the last few weeks it has been wonderful meeting the students, faculty, and staff members here at ICT. I look forward to working with everyone!
Brandon Wohlfarth
はじめまして!国際高専に着任したばかりのブランドン・ウォルファースと申します。これが最初の白山麓ジャーナルになります。白山麓キャンパスに着いてからというもの、周辺の美しい景色にただただ圧倒されています。山が空へ伸びてゆき、秋を彩る紅や茶色に染まっています。
白山麓キャンパスの周りの自然はアメリカで住んでいた場所とは大きく違います。私はインディアナ州テレ・ホートにあるローズハルマン工科大学で学士と修士号を取りました。インディアナ州の風景も大好きですが、農業に使われている平地がほとんどです。これによりハイキングのようなアウトドアな遊びに適していません。白山麓キャンパスと比べるとその違いは明らかです。暖かくなったら白山のハイキングコースを探索するのが楽しみです。
それでも良い天気が続いているおかげで、寒くなって雪が降る前に自然を楽しむチャンスがありました。これまでは白山麓キャンパス周辺を散歩して楽しんでいます。季節が進む中で、どんな風に景色が変わるのか、そして私が過去に住んだ土地とどう違うのか体験するのが楽しみです。いくつか撮った周辺の写真を載せておきます。あまり写真は得意じゃないので許してくださいね。ここ数週間は国際高専の学生と教職員に会える楽しい時期でした。皆さんと一緒にお仕事するのが楽しみです!
ブランド ウォルファース
Hello everyone! My name is Brandon Wohlfarth and I just started teaching here at ICT, so this is my first Hakusanroku Journal entry. Since arriving at the Hakusanroku campus I have been blown away by the wonderful scenery surrounding campus. The mountains reaching up towards the sky, the rich reds and browns that mark the fall season, have all impressed me.
The natural landscape of the Hakusanroku campus is a stark contrast from many of the locations that I have lived in the United States. I attended Rose-Hulman Institute of Technology located in Terre Haute, Indiana where I received both my undergraduate and master’s degree. While I love Indiana, unfortunately the scenery only consisted of flat land used primarily for agriculture. This made outdoor activities such as hiking much less enjoyable. The difference between these two locations is truly like comparing night and day, completely different. After the winter, I am looking forward to being able to hike and explore the various trails in the Hakusan area.
I have been lucky so far that the weather has been pleasant so that I can still take the opportunity to enjoy nature before the snow and cold comes in. I have enjoyed walking around the Hakusanroku campus and the surrounding area. I am excited to see how the natural landscape surrounding us changes as the seasons progress, and in what other ways it may differ from what I have experienced in the past. Below are some of the pictures of the surrounding area that I have taken so far. I am not the greatest photographer so bear with me. Over the last few weeks it has been wonderful meeting the students, faculty, and staff members here at ICT. I look forward to working with everyone!
Brandon Wohlfarth
はじめまして!国際高専に着任したばかりのブランドン・ウォルファースと申します。これが最初の白山麓ジャーナルになります。白山麓キャンパスに着いてからというもの、周辺の美しい景色にただただ圧倒されています。山が空へ伸びてゆき、秋を彩る紅や茶色に染まっています。
白山麓キャンパスの周りの自然はアメリカで住んでいた場所とは大きく違います。私はインディアナ州テレ・ホートにあるローズハルマン工科大学で学士と修士号を取りました。インディアナ州の風景も大好きですが、農業に使われている平地がほとんどです。これによりハイキングのようなアウトドアな遊びに適していません。白山麓キャンパスと比べるとその違いは明らかです。暖かくなったら白山のハイキングコースを探索するのが楽しみです。
それでも良い天気が続いているおかげで、寒くなって雪が降る前に自然を楽しむチャンスがありました。これまでは白山麓キャンパス周辺を散歩して楽しんでいます。季節が進む中で、どんな風に景色が変わるのか、そして私が過去に住んだ土地とどう違うのか体験するのが楽しみです。いくつか撮った周辺の写真を載せておきます。あまり写真は得意じゃないので許してくださいね。ここ数週間は国際高専の学生と教職員に会える楽しい時期でした。皆さんと一緒にお仕事するのが楽しみです!
ブランド ウォルファース
Hello everyone! Today, I would like to write about an interesting experiment that second grade students have done in biology class here at ICT. Ever since the beginning of this school offering biology classes at Hakusanroku campus, I have been ordering the necessary equipment to eventually be able to do a rat dissection. After some time, we could finally realize this on November 19th 2020! This marked the first time in this school’s history to do such an experiment.
The objectives of the experiment were twofold. First, to get students to familiarize themselves with the different dissection instruments and second, to observe the different mammal organs and organ systems that the students have studied in biology class with their own eyes.
The class began with an explanation of the objectives, the safety measures, the description of the dissection instruments and the description of the procedure. A lot of emphasis was put on the safety measures since students would be working with sharp instruments and live tissues and organs. After the explanations, I proceeded to do a demo dissection so that the students could see the flow of the dissection. Following that, the students carried out the dissection. I offered them to be in pairs if some were not comfortable doing the dissection alone, but most of them surprisingly wanted to do it alone and have one rat each.
It was nice to hear the positive comments and the positive reactions that students had during the experiment when they could see with their own eyes the theory that they have learned in class. After students had finished the main part of the dissection, they were required to call a teacher and identify specific organs from a list that was provided to them. Once they had successfully completed that task, they were free to explore more of the rat or they could finish up and clean up their space.
Overall, I was very pleased with how the class went and how the students approached the experiment with a sense of maturity and interest. We will be sure to repeat this experiment next year as well!
Jason de Tilly
*The pictures have been cropped.
※写真はトリミングしてあります。
皆さん、こんにちは!今日は生物の授業で2年生が行った刺激的な実験について書きたいと思います。白山麓キャンパスで生物の授業が誕生した日から、ねずみの解剖に必要な器具を注文して準備していました。そして令和2年11月19日、ようやく実現できました!金沢高専を含めた国際高専の歴史において初となる記念すべき解剖実験です。
解剖実験の目標は2つです。ひとつは様々な器具に使い慣れること、もうひとつは生物の授業で習った哺乳類の臓器や器官系を自分の目で観察することです。
はじめに、目標、安全事項、解剖器具と工程の解説をしました。切れ味が鋭い器具やねずみの組織と器官を取り扱うため、安全面への配慮が特に強調されました。説明のあとは解剖の流れを学生に見せるために見本を見せました。本番の前に、苦手な学生のためにペアになっても良いと伝えましたが、驚いたことにほとんどの学生はひとりで解剖したいと申し出たのです。
授業で学んだ内容を実際に目の当たりにしてポジティブな反応や発言をする学生の姿を見て嬉しくなりました。解剖でねずみを開いたあと、先生を呼んでリストに載った臓器をすべて識別する課題がありました。これに合格したあとはねずみの体内を自由に観察して、片付けて終了となりました。
興味を持ってひたむきに解剖に取り組む学生の姿勢がとても好印象で、とても良い実験になりました。来年も解剖実験が行えるように準備します!
ジェイソン・デ・ツィリー
Hello everyone! Today, I would like to write about an interesting experiment that second grade students have done in biology class here at ICT. Ever since the beginning of this school offering biology classes at Hakusanroku campus, I have been ordering the necessary equipment to eventually be able to do a rat dissection. After some time, we could finally realize this on November 19th 2020! This marked the first time in this school’s history to do such an experiment.
The objectives of the experiment were twofold. First, to get students to familiarize themselves with the different dissection instruments and second, to observe the different mammal organs and organ systems that the students have studied in biology class with their own eyes.
The class began with an explanation of the objectives, the safety measures, the description of the dissection instruments and the description of the procedure. A lot of emphasis was put on the safety measures since students would be working with sharp instruments and live tissues and organs. After the explanations, I proceeded to do a demo dissection so that the students could see the flow of the dissection. Following that, the students carried out the dissection. I offered them to be in pairs if some were not comfortable doing the dissection alone, but most of them surprisingly wanted to do it alone and have one rat each.
It was nice to hear the positive comments and the positive reactions that students had during the experiment when they could see with their own eyes the theory that they have learned in class. After students had finished the main part of the dissection, they were required to call a teacher and identify specific organs from a list that was provided to them. Once they had successfully completed that task, they were free to explore more of the rat or they could finish up and clean up their space.
Overall, I was very pleased with how the class went and how the students approached the experiment with a sense of maturity and interest. We will be sure to repeat this experiment next year as well!
Jason de Tilly
*The pictures have been cropped.
※写真はトリミングしてあります。
皆さん、こんにちは!今日は生物の授業で2年生が行った刺激的な実験について書きたいと思います。白山麓キャンパスで生物の授業が誕生した日から、ねずみの解剖に必要な器具を注文して準備していました。そして令和2年11月19日、ようやく実現できました!金沢高専を含めた国際高専の歴史において初となる記念すべき解剖実験です。
解剖実験の目標は2つです。ひとつは様々な器具に使い慣れること、もうひとつは生物の授業で習った哺乳類の臓器や器官系を自分の目で観察することです。
はじめに、目標、安全事項、解剖器具と工程の解説をしました。切れ味が鋭い器具やねずみの組織と器官を取り扱うため、安全面への配慮が特に強調されました。説明のあとは解剖の流れを学生に見せるために見本を見せました。本番の前に、苦手な学生のためにペアになっても良いと伝えましたが、驚いたことにほとんどの学生はひとりで解剖したいと申し出たのです。
授業で学んだ内容を実際に目の当たりにしてポジティブな反応や発言をする学生の姿を見て嬉しくなりました。解剖でねずみを開いたあと、先生を呼んでリストに載った臓器をすべて識別する課題がありました。これに合格したあとはねずみの体内を自由に観察して、片付けて終了となりました。
興味を持ってひたむきに解剖に取り組む学生の姿勢がとても好印象で、とても良い実験になりました。来年も解剖実験が行えるように準備します!
ジェイソン・デ・ツィリー
国の重要無形文化財に登録されている白山麓地域の伝統芸能の人形浄瑠璃「でくのまわし」をテーマとしたプロジェクトを思案している2年生のグループがある。彼らは、前期授業で地域調査をはじめ、この地域ならではの価値について考えた。後期授業では、導きだした価値を活かしたプロジェクトを考えている。
11月15日には、徳島の浄瑠璃団体の座長として活動されているマーティン・ホルマンさんによる人形浄瑠璃講演を白山市東二口歴史民俗資料館で聞くことができた(白山市国際交流協会主催)。ちなみに以前のジャーナルにも掲載されていたが、彼らの東二口への訪問は2回目となる。今回の目的は、浄瑠璃の理解をより深める事と、学生たちが思案しているプロジェクトについて、演じる方に意見を伺うことである。
講演はホルマンさんの人形浄瑠璃に関わるきっかけや、人形の操り方、人形浄瑠璃をどのように思っているかなど、いろんな角度からお話を聞くことができた。日本人でない方が日本の伝統芸能に情熱的に関わっている姿に、感慨深いものを感じた。講演後には、東二口の演目である大職冠の一部を鑑賞した。学生は徳島の人形を動かす機会もあり、地域の演技特徴を比べながら人形浄瑠璃について深く知る機会を得た。
企画後に学生達は、ホルマンさんや東二口の方々と交流を図っていた。今回の交流を通じて得た情報、感じた事は学生達の考え出したプロジェクト案に反映され、より充実した内容になることが期待できる。
小高有普
One group of second year students have started a project targeting the local "important intangible cultural property", traditional performing art here in Hakusanroku, the puppet theatre "Deku-mawashi". In the first semester, they gathered information from the local community and evaluated its unique importance. Currently in the second semester, they are working on a project to improve its situation.
On November 15, we were able to listen to a lecture by chairman of Ningyo-joruri (traditional puppet theatre) in Tokushima prefecture, Martin Holman at the folk museum in Higashi-futakuchi, Hakusan city (the event was organized by Hakusan International Asosiation). You may have read the previous journal entry and know that it is the students second time to visit here. Our goal this time was to deepen our knowledge of Ningyo-joruri and ask the performers for feedback on the students' proposal.
Listening to the lecture by Mr. Holman, we learned how he got involved with Ningyo-joruri, how to operate the puppets, and what his opinion is about the art. It was moving to listen to a foreigner speak so passionately about Japanese traditional art. After the lecture, we watched a part of the play "Taishokukan" and students were able to touch some of the puppets from Tokushima. It was informative and interesting to compare the differences between Ishikawa and Tokushima.
After the event, students continued to gather information from Mr. Holman and the Higashi-futakuchi members. The knowledge and feedback they gathered will improve their project even further.
Arihiro Kodaka
国の重要無形文化財に登録されている白山麓地域の伝統芸能の人形浄瑠璃「でくのまわし」をテーマとしたプロジェクトを思案している2年生のグループがある。彼らは、前期授業で地域調査をはじめ、この地域ならではの価値について考えた。後期授業では、導きだした価値を活かしたプロジェクトを考えている。
11月15日には、徳島の浄瑠璃団体の座長として活動されているマーティン・ホルマンさんによる人形浄瑠璃講演を白山市東二口歴史民俗資料館で聞くことができた(白山市国際交流協会主催)。ちなみに以前のジャーナルにも掲載されていたが、彼らの東二口への訪問は2回目となる。今回の目的は、浄瑠璃の理解をより深める事と、学生たちが思案しているプロジェクトについて、演じる方に意見を伺うことである。
講演はホルマンさんの人形浄瑠璃に関わるきっかけや、人形の操り方、人形浄瑠璃をどのように思っているかなど、いろんな角度からお話を聞くことができた。日本人でない方が日本の伝統芸能に情熱的に関わっている姿に、感慨深いものを感じた。講演後には、東二口の演目である大職冠の一部を鑑賞した。学生は徳島の人形を動かす機会もあり、地域の演技特徴を比べながら人形浄瑠璃について深く知る機会を得た。
企画後に学生達は、ホルマンさんや東二口の方々と交流を図っていた。今回の交流を通じて得た情報、感じた事は学生達の考え出したプロジェクト案に反映され、より充実した内容になることが期待できる。
小高有普
One group of second year students have started a project targeting the local "important intangible cultural property", traditional performing art here in Hakusanroku, the puppet theatre "Deku-mawashi". In the first semester, they gathered information from the local community and evaluated its unique importance. Currently in the second semester, they are working on a project to improve its situation.
On November 15, we were able to listen to a lecture by chairman of Ningyo-joruri (traditional puppet theatre) in Tokushima prefecture, Martin Holman at the folk museum in Higashi-futakuchi, Hakusan city (the event was organized by Hakusan International Asosiation). You may have read the previous journal entry and know that it is the students second time to visit here. Our goal this time was to deepen our knowledge of Ningyo-joruri and ask the performers for feedback on the students' proposal.
Listening to the lecture by Mr. Holman, we learned how he got involved with Ningyo-joruri, how to operate the puppets, and what his opinion is about the art. It was moving to listen to a foreigner speak so passionately about Japanese traditional art. After the lecture, we watched a part of the play "Taishokukan" and students were able to touch some of the puppets from Tokushima. It was informative and interesting to compare the differences between Ishikawa and Tokushima.
After the event, students continued to gather information from Mr. Holman and the Higashi-futakuchi members. The knowledge and feedback they gathered will improve their project even further.
Arihiro Kodaka
国際高専は部活として三つクラブがあります。入学生はネイチャー&アドベンチャーかランゲージ&カルチャーかデザイン&ファブリケーションのクラブを選んで、いろんな活動をします。白山麓ジャーナルでみたことあると思います。今年からはもう一つのクラブができました。吹奏部というクラブです。
吹奏部は国際理工学科2年生の井上武虎くんの発議で始まりました。井上くんは学校から許可をもらって、他の参加したい学生を見つけて、そして学生主事の瀧本先生のおがけで金沢キャンパスから楽器をもらいました。
7月初旬にやっと吹奏部の部員が初めて集まれました。井上くんは2年生の松浦祐大くんにクラリネットの組み立て方と吹き方を教えてあげました。大変そうだったけど、松浦くんは頑張りました!その間に、2年生の田中杏奈さんが一人でトロンペットを学び始めました。
吹奏部のメンバーだけが音楽能力を持っているわけではありません。ピアノ、ギター、ウクレレが出来る学生もいます。残念ながら僕は音楽能力が全くないので、音楽能力がある人と一緒にいるのはとても楽しいです。国際高専の学生たちはいろんな才能があるのは素晴らしいことです。国際高専ではSTEM教育はもちろん重要ですが、学生のクリエーティブ能力を育成することもとても大切だと思います。
ジェームス・テイラー(英語科)
Students at ICT are required to join a club when they enter the school: Design & Fabrication, Language & Culture, or Nature & Adventure. I’m sure you’ve read about those clubs’ activities in previous journal entries. This academic year, however, we have a new club: Music Club.
Music Club was started on the initiative of one of our second-year students, Taketora Inoue. He gained permission to start the club, found two other students who wanted to join, and we were able to procure some instruments from Kanazawa Campus thanks to the Dean of Students, Takimoto-sensei.
At the start of July, we were finally able to have our first Music Club get-together. Taketora taught Yuudai Matsuura how to put a clarinet together and how to blow into it. It looked like hard work! Meanwhile, Anna Tanaka began teaching herself the trumpet.
It’s not just the students in Music Club who have musical ability though. We have students who can play the piano, guitar, ukulele – and those are just the ones I’ve seen! As someone with no discernible musical talent, I’m always interested to watch people play instruments, and I think it’s great that we have students at ICT with different interests and talents. Of course, STEM education is very important here at ICT, but it’s also important to nurture our students’ artistic abilities too.
James Taylor (English Department)
国際高専は部活として三つクラブがあります。入学生はネイチャー&アドベンチャーかランゲージ&カルチャーかデザイン&ファブリケーションのクラブを選んで、いろんな活動をします。白山麓ジャーナルでみたことあると思います。今年からはもう一つのクラブができました。吹奏部というクラブです。
吹奏部は国際理工学科2年生の井上武虎くんの発議で始まりました。井上くんは学校から許可をもらって、他の参加したい学生を見つけて、そして学生主事の瀧本先生のおがけで金沢キャンパスから楽器をもらいました。
7月初旬にやっと吹奏部の部員が初めて集まれました。井上くんは2年生の松浦祐大くんにクラリネットの組み立て方と吹き方を教えてあげました。大変そうだったけど、松浦くんは頑張りました!その間に、2年生の田中杏奈さんが一人でトロンペットを学び始めました。
吹奏部のメンバーだけが音楽能力を持っているわけではありません。ピアノ、ギター、ウクレレが出来る学生もいます。残念ながら僕は音楽能力が全くないので、音楽能力がある人と一緒にいるのはとても楽しいです。国際高専の学生たちはいろんな才能があるのは素晴らしいことです。国際高専ではSTEM教育はもちろん重要ですが、学生のクリエーティブ能力を育成することもとても大切だと思います。
ジェームス・テイラー(英語科)
Students at ICT are required to join a club when they enter the school: Design & Fabrication, Language & Culture, or Nature & Adventure. I’m sure you’ve read about those clubs’ activities in previous journal entries. This academic year, however, we have a new club: Music Club.
Music Club was started on the initiative of one of our second-year students, Taketora Inoue. He gained permission to start the club, found two other students who wanted to join, and we were able to procure some instruments from Kanazawa Campus thanks to the Dean of Students, Takimoto-sensei.
At the start of July, we were finally able to have our first Music Club get-together. Taketora taught Yuudai Matsuura how to put a clarinet together and how to blow into it. It looked like hard work! Meanwhile, Anna Tanaka began teaching herself the trumpet.
It’s not just the students in Music Club who have musical ability though. We have students who can play the piano, guitar, ukulele – and those are just the ones I’ve seen! As someone with no discernible musical talent, I’m always interested to watch people play instruments, and I think it’s great that we have students at ICT with different interests and talents. Of course, STEM education is very important here at ICT, but it’s also important to nurture our students’ artistic abilities too.
James Taylor (English Department)
秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる
(秋が来たと目にははっきりと見えないけれど、風の音で気づいたよ。)
古今和歌集 秋歌上 藤原敏行
こんにちは。国語科のKTBです。猛暑の夏がやっと終わり、朝晩には涼しい風を感じます。白山麓では秋風に乗って舞い降りてきたアサギマダラの、藤袴の蜜を求める華麗なワルツが今年も見られるようになりました。夏は白山の室堂辺りで涼んでいるのだそうです。
9月22日には公民館主催のマーキング調査会が開催され、ICTからは山崎俊太郎先生と事務局の渡邊晶子さん、そして私の3名が参加しました。昨年度までICTの学生寮のRAを勤めていらした山下和樹さんが公民館からお世話に来てくださいました。

解説はアサギマダラファンクラブ白山代表の中村明男さん。右奥が山下和樹さん。
マーキング調査とは、旅する蝶アサギマダラが、どのようなコースを、どれくらいの日数をかけて、どこまで飛んでいくのか、などを調べるために、捕まえて、羽にマーク(標識)を付けて放し、遥か海の向こうで再び誰かに捕まえてもらうというものです。去年はこの白山でマーキングした蝶が2頭(蝶は「頭」で数えます。珍しい昆虫なども飼育している西洋の動物園でのheadという数え方がその由来だそうですが。)、台湾まで飛んだそうですよ。
マーキングの方法は、虫取り網でまずはアサギマダラを捕らえます。手で触ると死んだふりをして動かなくなるので、羽に油性ペンで、白山(捕獲場所)・9.22(日付)・YK(私のイニシャル)・01(何番目に捕獲したものか)と記入します。私は9時から11時までで5頭の捕獲に成功しました。マーキングを終えると写真を撮ります。しばらくすると死んだふりをやめて、再び藤袴の蜜を求めて飛び立ちます。

死んだふりをして手を離しても動かないアサギマダラ(5頭目)。下羽に黒い斑点があるのは雄です。どこまで飛んでいくのかしら。がんばれよ。じゃあまたね。
潟辺豊
秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる
You cannot tell to the eye that autumn has come, but I suddenly noticed it by the sound of the wind.
Kokin-waka-shu Fijiwara-no-Toshiyuki
Hello, it's your Japanese teacher, KTB. Finally the scorching summer has ended and I can feel the cool breeze in the morning and evening. At Hakusanroku, it's the season when the chestnut tiger butterflies arrive on the autumn wind and dance around the thoroughwort flowers. I hear they spend the hot season near Mt. Hakusan's pear.
The annual marking investigation event hosted by the community center was held on September 22 and Shuntaro Yamazaki sensei, Shoko Watanabe san from the office, and myself participated from ICT. We also met our former RA, Kazuki Yamashita san there.
Akio Nakamura san, Hakusan representative of the Chestnut Tiger Butterfly Fan Club gave an explanation. You can see Kazuki Yamashita san standing on the right.
Marking investigation is the measurement of how far a butterfly travels, what route it takes, and how many days it takes. You catch a butterfly and release it after marking its wings. Then, someone on the other side of the ocean will find it. Last year two butterflies marked here were found all the way in Taiwan.
To mark a chestnut tiger butterfly, first catch one with a net. They will play dead once you touch them so write "Hakusan" (place), 9.22 (date), YK (my initials), and 01 (number of butterfly you caught). I caught five butterflies between 9 and 11 am. After you are done, take a picture. Soon they will stop playing dead and fly away in search of more thoroughwort nectar.
The third picture is the fifth Chestnut Tiger butterfly I caught playing dead. Males have black patch on bottom wing. Don't know where you're going, but safe travels. Hope to see you again.
Yutaka Katabe
秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる
(秋が来たと目にははっきりと見えないけれど、風の音で気づいたよ。)
古今和歌集 秋歌上 藤原敏行
こんにちは。国語科のKTBです。猛暑の夏がやっと終わり、朝晩には涼しい風を感じます。白山麓では秋風に乗って舞い降りてきたアサギマダラの、藤袴の蜜を求める華麗なワルツが今年も見られるようになりました。夏は白山の室堂辺りで涼んでいるのだそうです。
9月22日には公民館主催のマーキング調査会が開催され、ICTからは山崎俊太郎先生と事務局の渡邊晶子さん、そして私の3名が参加しました。昨年度までICTの学生寮のRAを勤めていらした山下和樹さんが公民館からお世話に来てくださいました。

解説はアサギマダラファンクラブ白山代表の中村明男さん。右奥が山下和樹さん。
マーキング調査とは、旅する蝶アサギマダラが、どのようなコースを、どれくらいの日数をかけて、どこまで飛んでいくのか、などを調べるために、捕まえて、羽にマーク(標識)を付けて放し、遥か海の向こうで再び誰かに捕まえてもらうというものです。去年はこの白山でマーキングした蝶が2頭(蝶は「頭」で数えます。珍しい昆虫なども飼育している西洋の動物園でのheadという数え方がその由来だそうですが。)、台湾まで飛んだそうですよ。
マーキングの方法は、虫取り網でまずはアサギマダラを捕らえます。手で触ると死んだふりをして動かなくなるので、羽に油性ペンで、白山(捕獲場所)・9.22(日付)・YK(私のイニシャル)・01(何番目に捕獲したものか)と記入します。私は9時から11時までで5頭の捕獲に成功しました。マーキングを終えると写真を撮ります。しばらくすると死んだふりをやめて、再び藤袴の蜜を求めて飛び立ちます。

死んだふりをして手を離しても動かないアサギマダラ(5頭目)。下羽に黒い斑点があるのは雄です。どこまで飛んでいくのかしら。がんばれよ。じゃあまたね。
潟辺豊
秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる
You cannot tell to the eye that autumn has come, but I suddenly noticed it by the sound of the wind.
Kokin-waka-shu Fijiwara-no-Toshiyuki
Hello, it's your Japanese teacher, KTB. Finally the scorching summer has ended and I can feel the cool breeze in the morning and evening. At Hakusanroku, it's the season when the chestnut tiger butterflies arrive on the autumn wind and dance around the thoroughwort flowers. I hear they spend the hot season near Mt. Hakusan's pear.
The annual marking investigation event hosted by the community center was held on September 22 and Shuntaro Yamazaki sensei, Shoko Watanabe san from the office, and myself participated from ICT. We also met our former RA, Kazuki Yamashita san there.
Akio Nakamura san, Hakusan representative of the Chestnut Tiger Butterfly Fan Club gave an explanation. You can see Kazuki Yamashita san standing on the right.
Marking investigation is the measurement of how far a butterfly travels, what route it takes, and how many days it takes. You catch a butterfly and release it after marking its wings. Then, someone on the other side of the ocean will find it. Last year two butterflies marked here were found all the way in Taiwan.
To mark a chestnut tiger butterfly, first catch one with a net. They will play dead once you touch them so write "Hakusan" (place), 9.22 (date), YK (my initials), and 01 (number of butterfly you caught). I caught five butterflies between 9 and 11 am. After you are done, take a picture. Soon they will stop playing dead and fly away in search of more thoroughwort nectar.
The third picture is the fifth Chestnut Tiger butterfly I caught playing dead. Males have black patch on bottom wing. Don't know where you're going, but safe travels. Hope to see you again.
Yutaka Katabe