Local Community

地域連携

November 9, 2018

KTB, the Japanese teacher here. First, congratulations to first-year student Hinata for passing the paper test for English Proficiency grade two! Today, Yuka and Ichika joined us as we set out to take her ID photo needed for the interview test. On the drive back through the tinted mountains, we stopped at the café "Detza" in Torigoe for some sweets. Our conversation varied from all the era names in Japanese history (which Ichika has memorized), how to say Bangkok's formal name (in Thailand they learn it by song), the girls' future and looking forward to skiing in the winter. 

Students are becoming increasingly busy in this second semester. However, today became a pleasant lull in their busy life. Lately, the girls are practicing for their performance in music class. I hear they are practicing morning, evening and nighttime, using most of their free time between classes and the learning session. What will their performance be like? On the drive back they spoke about their plans to go to Universal Studios Japan. They seemed reenergized by the time we got back to school, saying the sugar will help them through the learning session.

(*"Detza" is next to the Torigoe Ikkou Ikki History Museum. The people who run the place are parents of my daughter's classmate. Their baked sweets are so delicious you'll want to squeal.)

Yutaka Katabe

2018年11月9日

国語科のKTBです。S科1年生の日菜さんが英検2級の1次試験に見事合格!2次の受検に必要な証明写真撮影のため、悠華さん、イチカさんも一緒に鶴来まで出かけました。紅葉に彩られた山を眺めながらのドライブの帰り道、鳥越のカフェ「デッツア」で女子(+おじさん1名)会と相成りました。美味しいスイーツをいただきながら、縄文から平成までの日本の時代名称(イチカさんは全部暗記しています)、タイ語での「バンコク」の長い正式名称(タイの子らは歌で覚えるそう)、将来のことから冬のお楽しみのスキーまで、話に花が咲きます。

後期に入ってから勉強でますます忙しい毎日ですが、「忙中閑あり」で楽しいひとときとなりました。彼女たちが最近がんばっているのは、音楽の授業での発表会に向けての練習です。朝練・夕練・夜練と、授業とラーニングセッション以外の時間を目一杯活用して取り組んでいるそうです。どんな発表になるでしょうか。帰りの車中でも、長期休暇になったら3人でUSJに行きたいねと盛り上がります。行きの車中では眠そうでしたが、「糖分補給で夜のラーニングセッション頑張ります。」と元気いっぱいに帰校しました。

(※「デッツア」さんは、鳥越道の駅・一向一揆歴史館隣にあります。KTB娘のご学友のご両親が経営されています。焼き菓子が吃驚するほど美味しいですよ。)

潟辺 豊

November 9, 2018

KTB, the Japanese teacher here. First, congratulations to first-year student Hinata for passing the paper test for English Proficiency grade two! Today, Yuka and Ichika joined us as we set out to take her ID photo needed for the interview test. On the drive back through the tinted mountains, we stopped at the café "Detza" in Torigoe for some sweets. Our conversation varied from all the era names in Japanese history (which Ichika has memorized), how to say Bangkok's formal name (in Thailand they learn it by song), the girls' future and looking forward to skiing in the winter. 

Students are becoming increasingly busy in this second semester. However, today became a pleasant lull in their busy life. Lately, the girls are practicing for their performance in music class. I hear they are practicing morning, evening and nighttime, using most of their free time between classes and the learning session. What will their performance be like? On the drive back they spoke about their plans to go to Universal Studios Japan. They seemed reenergized by the time we got back to school, saying the sugar will help them through the learning session.

(*"Detza" is next to the Torigoe Ikkou Ikki History Museum. The people who run the place are parents of my daughter's classmate. Their baked sweets are so delicious you'll want to squeal.)

Yutaka Katabe

2018年11月9日

国語科のKTBです。S科1年生の日菜さんが英検2級の1次試験に見事合格!2次の受検に必要な証明写真撮影のため、悠華さん、イチカさんも一緒に鶴来まで出かけました。紅葉に彩られた山を眺めながらのドライブの帰り道、鳥越のカフェ「デッツア」で女子(+おじさん1名)会と相成りました。美味しいスイーツをいただきながら、縄文から平成までの日本の時代名称(イチカさんは全部暗記しています)、タイ語での「バンコク」の長い正式名称(タイの子らは歌で覚えるそう)、将来のことから冬のお楽しみのスキーまで、話に花が咲きます。

後期に入ってから勉強でますます忙しい毎日ですが、「忙中閑あり」で楽しいひとときとなりました。彼女たちが最近がんばっているのは、音楽の授業での発表会に向けての練習です。朝練・夕練・夜練と、授業とラーニングセッション以外の時間を目一杯活用して取り組んでいるそうです。どんな発表になるでしょうか。帰りの車中でも、長期休暇になったら3人でUSJに行きたいねと盛り上がります。行きの車中では眠そうでしたが、「糖分補給で夜のラーニングセッション頑張ります。」と元気いっぱいに帰校しました。

(※「デッツア」さんは、鳥越道の駅・一向一揆歴史館隣にあります。KTB娘のご学友のご両親が経営されています。焼き菓子が吃驚するほど美味しいですよ。)

潟辺 豊

On Saturday, we held our follow-up Kaga Yuzen workshop in collaboration with Kobo Hisatsune. You can read about "Kobo Hisatsune" and our career design trip in Yamazaki sensei's journal from October 9. For our second workshop, Hisatsune sensei and staff visited us at the Hakusanroku campus.

 

Hisatsune sensei visited us at Hakusanroku campus.

 

The workshop began with students giving presentations on new ideas they came up with for Kaga Yuzen. There were many interesting ideas such as creating designs for license plates and glass corridors. Hisatsune sensei commented that "Experience comes with the tradeoff of flexibility. Fresh minds and ideas are always welcome."

Student explaining ideas they came up with for Kaga Yuzen.

In this workshop, students and teacher actually dyed a picture on a piece of fabric. The people of Kobo Hisatsune provided an assortment of designs to choose from as well as dyeing material. The pictures were outlined with thin lines that can be washed off with water after the coloring is complete.


 

At first, the cloths looked like white pages of a coloring book. However, we soon discovered that it was not that simple. First, the liquid dye soaks into the fabric, so it is difficult to sustain the colors inside the lines of the picture. Second, utilizing this characteristic is a fundamental technique in Kaga Yuzen; adding a second color for more depth of field or a realistic look. For example, the Kobo Hisatsune staff demonstrated how adding yellow to the tips of green leaves gave them a more natural look.

Yellow on the tips give leaves a more realistic look.

Each student used different colors and dyed the cloths differently. Even if they chose the same designed cloth, the pictures looked totally different. Hisatsune sensei remarked that he enjoys observing how everyone thinks and percepts color differently.

Same picture but looks totally different.

Kaga Yuzen dye does not come off with water. After rinsing the cloths and drying them, the color is permanent. After a couple of hours, everyone had their own Kaga Yuzen handkerchief.

Everyone's finished product.

 

Everyone seemed to enjoy the workshop and I hope it does not end here. Both sides promised to collaborate in the future, and I am looking forward to which ideas the students came up with may actually come true.

Jonathan

 

2018年10月18日 友禅染教室

土曜日、工房久恒との加賀友禅コラボレーション第2弾、友禅染教室が白山麓キャンパスで開催されました。前回のキャリアデザイン活動での工房訪問については、10月9日の山崎俊太郎先生の記事をお読みください。今回は久恒先生が白山麓キャンパスへ来て、学生と先生が参加できる教室を開いてくれました。

友禅染教室の前に、学生による「加賀友禅を若者達により広く理解してもらうための提言」の発表が行われました。加賀友禅デザインの車のナンバープレートや、加賀友禅空中回廊など、面白いアイデアがたくさんありました。久恒先生は「同じ道を長年やっていると経験と引き換えに固定概念が生まれてしまう。若者の柔軟なアイデアをぜひ参考にしたい」と語ってくれました。

続く友禅染教室では、学生と先生が、実際に白い生地に描かれた絵を染めることに挑戦しました。絵にはいくつか種類があり、参加者は気に入ったものを選んでいました。絵は薄い線が描かれており、完成したあとに水でゆすぐと消えるようになっています。

一見すると、ぬり絵に色を塗っているように見えますが、実際にはそれほど簡単ではありませんでした。まず、染料が布に染みるので、線の内側に色を留めるだけでも非常に気を使います。しかも、あえて染みさせてグラデーションを作ることによって奥行きや、本物らしさを表現する手法もあります。例えば、緑の葉っぱの先に黄色を加えるともっと自然に見えるのです。

学生は皆違う色を使って染めていました。同じ絵柄を選んだ者同士でも、染め方によってまったく違って見えました。「色の捉え方、考え方が人によって違うので、様々な発想を見ることができて面白い」と久恒先生が語ってくれました。

友禅染は水でゆすいでから乾燥させると色が定着します。全員無事にオリジナルの友禅染手ぬぐいが完成しました。皆、友禅染教室を楽しんでいたように見えました。工房久恒とのコラボレーション企画がこれで最後にならないように期待しています。近い未来、学生のアイデアが工房久恒との協力のもと、実現する日を楽しみにしています。

ジョナサン

On Saturday, we held our follow-up Kaga Yuzen workshop in collaboration with Kobo Hisatsune. You can read about "Kobo Hisatsune" and our career design trip in Yamazaki sensei's journal from October 9. For our second workshop, Hisatsune sensei and staff visited us at the Hakusanroku campus.

 

Hisatsune sensei visited us at Hakusanroku campus.

 

The workshop began with students giving presentations on new ideas they came up with for Kaga Yuzen. There were many interesting ideas such as creating designs for license plates and glass corridors. Hisatsune sensei commented that "Experience comes with the tradeoff of flexibility. Fresh minds and ideas are always welcome."

Student explaining ideas they came up with for Kaga Yuzen.

In this workshop, students and teacher actually dyed a picture on a piece of fabric. The people of Kobo Hisatsune provided an assortment of designs to choose from as well as dyeing material. The pictures were outlined with thin lines that can be washed off with water after the coloring is complete.


 

At first, the cloths looked like white pages of a coloring book. However, we soon discovered that it was not that simple. First, the liquid dye soaks into the fabric, so it is difficult to sustain the colors inside the lines of the picture. Second, utilizing this characteristic is a fundamental technique in Kaga Yuzen; adding a second color for more depth of field or a realistic look. For example, the Kobo Hisatsune staff demonstrated how adding yellow to the tips of green leaves gave them a more natural look.

Yellow on the tips give leaves a more realistic look.

Each student used different colors and dyed the cloths differently. Even if they chose the same designed cloth, the pictures looked totally different. Hisatsune sensei remarked that he enjoys observing how everyone thinks and percepts color differently.

Same picture but looks totally different.

Kaga Yuzen dye does not come off with water. After rinsing the cloths and drying them, the color is permanent. After a couple of hours, everyone had their own Kaga Yuzen handkerchief.

Everyone's finished product.

 

Everyone seemed to enjoy the workshop and I hope it does not end here. Both sides promised to collaborate in the future, and I am looking forward to which ideas the students came up with may actually come true.

Jonathan

 

2018年10月18日 友禅染教室

土曜日、工房久恒との加賀友禅コラボレーション第2弾、友禅染教室が白山麓キャンパスで開催されました。前回のキャリアデザイン活動での工房訪問については、10月9日の山崎俊太郎先生の記事をお読みください。今回は久恒先生が白山麓キャンパスへ来て、学生と先生が参加できる教室を開いてくれました。

友禅染教室の前に、学生による「加賀友禅を若者達により広く理解してもらうための提言」の発表が行われました。加賀友禅デザインの車のナンバープレートや、加賀友禅空中回廊など、面白いアイデアがたくさんありました。久恒先生は「同じ道を長年やっていると経験と引き換えに固定概念が生まれてしまう。若者の柔軟なアイデアをぜひ参考にしたい」と語ってくれました。

続く友禅染教室では、学生と先生が、実際に白い生地に描かれた絵を染めることに挑戦しました。絵にはいくつか種類があり、参加者は気に入ったものを選んでいました。絵は薄い線が描かれており、完成したあとに水でゆすぐと消えるようになっています。

一見すると、ぬり絵に色を塗っているように見えますが、実際にはそれほど簡単ではありませんでした。まず、染料が布に染みるので、線の内側に色を留めるだけでも非常に気を使います。しかも、あえて染みさせてグラデーションを作ることによって奥行きや、本物らしさを表現する手法もあります。例えば、緑の葉っぱの先に黄色を加えるともっと自然に見えるのです。

学生は皆違う色を使って染めていました。同じ絵柄を選んだ者同士でも、染め方によってまったく違って見えました。「色の捉え方、考え方が人によって違うので、様々な発想を見ることができて面白い」と久恒先生が語ってくれました。

友禅染は水でゆすいでから乾燥させると色が定着します。全員無事にオリジナルの友禅染手ぬぐいが完成しました。皆、友禅染教室を楽しんでいたように見えました。工房久恒とのコラボレーション企画がこれで最後にならないように期待しています。近い未来、学生のアイデアが工房久恒との協力のもと、実現する日を楽しみにしています。

ジョナサン

On September 25, we took a special career design trip to Kanazawa. This time, we visited "Kobo Hisatsune", the workshop of Toshiharu Hisatsune, who is a successful Yuzen Artist in the field of Kaga Yuzen. Kaga Yuzen has a history of 500 years. Hisatsune sensei inherits its history and is an innovator of new styles and expression of Kaga Yuzen.

At the Kobo Hisatsune workshop, Hisatsune sensei not only does Yuzen dying on kimonos, but also other material such as wood, gold leaf and Tennyo-no-Hagoromo (robe of angel). The workshop is constantly developing new Yuzen technology to express Yuzen art on mediums such as interior, chinaware, tea boxes, stage costumes, etc. An example can be seen on the wall of the Starbucks coffee shop in Korinbo 109 in Kanazawa city. His work has received praise both nationally and internationally.

In this career design trip, we first listened to a lecture from Hisatsune sensei on his life as a Yuzen Artist and the difficulties he overcame. Being an ordinary businessman most of my life, I was fascinated by his experience. Also, we had a chance to view his workshop and actually try the dying process using Hisatsune sensei's coloring materials. The students were nervous, but managed to successfully color the fabric.

I was interested in how the students felt about the experience. The next day I read their reports and was surprised at how much they had to say. On October 13, the Kobo Hisatsune staff will pay us a visit at Hakusanroku campus and conduct a Yuzen dying workshop. Both students and teachers are welcome and I am very excited to participate.

Dean of Research and Projects

Shuntaro Yamazaki

 

キャリアデザイン特別活動 「工房久恒」訪問

キャリアデザインを目的とした特別活動を9月25日に開催しました。今回は、500年の歴史を持つ加賀友禅の世界で、伝統工芸の継承と革新に挑戦し続ける友禅作家久恒俊治先生の「工房久恒」を訪問しました。

工房久恒は、着物の友禅染にとどまらず、木材や金箔、天女の羽衣などの新たな素材に友禅を描く技法を独自に開発、内装や食器、茶箱、舞台衣装などで新たな友禅の世界を創出しています。その一例として、金沢市内にあるスターバックスコーヒー香林坊109の店内装飾があります。こうした活動は、国内はもとより海外メディアでも取り上げられ、高い評価を受けています。

今回の特別活動では、久恒先生が歩んでこられた友禅作家としての人生、そして幾多の苦難を乗り越えてこられたご経験を講話をいただくとともに、実際の作業場の見学をさせていただきました。長年企業でサラリーマン人生を送った筆者からすると、とても刺激的て感動的なお話を伺うことができました。また、実際に久恒先生がお使いの絵具を使って染色作業を学生に体験させていただきました。ドキドキしながらの染色でしたが、失敗せずに染めることができてホッとしました。

今回の工房訪問は学生諸君の心にどう写ったか興味がありますが、翌日提出いただいた訪問レポートを読むと、皆さんそれぞれに感じるものが多々有ったようです。10月13日には、今度は「工房久恒」の皆様が、白山麓キャンパスにこられて、友禅染教室を開講していただく予定です。学生のみならず教職員も体験できるとあって、とても楽しみにしています。

研究プロジェクト主事

山崎俊太郎

On September 25, we took a special career design trip to Kanazawa. This time, we visited "Kobo Hisatsune", the workshop of Toshiharu Hisatsune, who is a successful Yuzen Artist in the field of Kaga Yuzen. Kaga Yuzen has a history of 500 years. Hisatsune sensei inherits its history and is an innovator of new styles and expression of Kaga Yuzen.

At the Kobo Hisatsune workshop, Hisatsune sensei not only does Yuzen dying on kimonos, but also other material such as wood, gold leaf and Tennyo-no-Hagoromo (robe of angel). The workshop is constantly developing new Yuzen technology to express Yuzen art on mediums such as interior, chinaware, tea boxes, stage costumes, etc. An example can be seen on the wall of the Starbucks coffee shop in Korinbo 109 in Kanazawa city. His work has received praise both nationally and internationally.

In this career design trip, we first listened to a lecture from Hisatsune sensei on his life as a Yuzen Artist and the difficulties he overcame. Being an ordinary businessman most of my life, I was fascinated by his experience. Also, we had a chance to view his workshop and actually try the dying process using Hisatsune sensei's coloring materials. The students were nervous, but managed to successfully color the fabric.

I was interested in how the students felt about the experience. The next day I read their reports and was surprised at how much they had to say. On October 13, the Kobo Hisatsune staff will pay us a visit at Hakusanroku campus and conduct a Yuzen dying workshop. Both students and teachers are welcome and I am very excited to participate.

Dean of Research and Projects

Shuntaro Yamazaki

 

キャリアデザイン特別活動 「工房久恒」訪問

キャリアデザインを目的とした特別活動を9月25日に開催しました。今回は、500年の歴史を持つ加賀友禅の世界で、伝統工芸の継承と革新に挑戦し続ける友禅作家久恒俊治先生の「工房久恒」を訪問しました。

工房久恒は、着物の友禅染にとどまらず、木材や金箔、天女の羽衣などの新たな素材に友禅を描く技法を独自に開発、内装や食器、茶箱、舞台衣装などで新たな友禅の世界を創出しています。その一例として、金沢市内にあるスターバックスコーヒー香林坊109の店内装飾があります。こうした活動は、国内はもとより海外メディアでも取り上げられ、高い評価を受けています。

今回の特別活動では、久恒先生が歩んでこられた友禅作家としての人生、そして幾多の苦難を乗り越えてこられたご経験を講話をいただくとともに、実際の作業場の見学をさせていただきました。長年企業でサラリーマン人生を送った筆者からすると、とても刺激的て感動的なお話を伺うことができました。また、実際に久恒先生がお使いの絵具を使って染色作業を学生に体験させていただきました。ドキドキしながらの染色でしたが、失敗せずに染めることができてホッとしました。

今回の工房訪問は学生諸君の心にどう写ったか興味がありますが、翌日提出いただいた訪問レポートを読むと、皆さんそれぞれに感じるものが多々有ったようです。10月13日には、今度は「工房久恒」の皆様が、白山麓キャンパスにこられて、友禅染教室を開講していただく予定です。学生のみならず教職員も体験できるとあって、とても楽しみにしています。

研究プロジェクト主事

山崎俊太郎

May 1st, 2018

 After I finished my first engineering context class, I was relentlessly busy with work of the research project manager just before the Golden Week. This mission is to plan and conduct extracurricular project activities through industry-academia collaboration and regional collaboration. However, since this year is the first year, we mainly focus on the inventory of planning ideas and the possibility of implementing them. Today I would like to introduce two topics being realized from several candidates.
 The first one is to introduce research activities of energy management system being implemented at the Institute for Regional Revitalization and Innovation of KIT to which I also belong to college students. Experiments on energy independence by renewable energy and storage batteries are currently being conducted in the cottage (staff dwelling) in the Hakusanroku campus. This activity is promoted by industry-academia collaboration with Seiko Electric, Mitsubishi Electric, NEC, 4R Energy etc. I thought that it would be an opportunity for students to be interested in the smart energy field expected to grow in the future by looking at the equipment used in this experiment. The picture is the actual tour scene. Everyone was very enthusiastic, so I became happy too. In the future, as research at Kanazawa Institute of Technology progresses, I will get involved again in college students. 

 初めてのエンジニアリング・コンテキストの授業を終えて、ホッとする間も無く研究プロジェクト主事の仕事で連休直前まで忙しく飛び回っていました。このミッションは、産学連携や地域連携による課外プロジェクト活動の企画推進です。しかし今年は初年度なので企画構想の棚卸と、実施可能性の見極めが中心です。今日は幾つもの構想の中から、具現化しつつある2つのテーマについてご紹介したいと思います。

 一つ目は、小職が兼務している地方創生研究所で実施中のエネルギーマネージメントの研究活動を高専生に紹介するものです。白山麓キャンパス内のコテージ(職員宿舎)では現在再生可能エネルギーと蓄電池によるエネルギー自立化の実験が行われています。この活動は、成宏電機、三菱電機、NEC、4Rエナジーなどとの産学連携で推進されています。この実験で使われている機材を学生たちに触れてもらうことで、今後成長が期待されるスマートエネルギー領域に興味を持っていただく契機になればと企画しました。写真は実際の見学風景です。皆さん非常に熱心に見学をしてくれたので、私も嬉しくなりました。今後、金沢工業大学での研究が進んで来た段階で、改めて高専生に関与していただく機会を設けようと思います。

  The second project is a collaboration with preservation society of Bunya-Ningyo(Puppet)-Joruri literature which is an important intangible folk cultural property. There is a village called Higashi-futakuchi immediately after passing the Sena tunnel adjacent to Hakusanroku campus. In this village, Bunya puppet joruri is inherited for 350 years. However, with the rapid depopulation and aging population, the culture is facing a crisis of survival, and Kanazawa Institute of Technology has provided support for puppet performances and video archive productions so far. At International College of Technology, we hope to contribute by promoting puppet joruri globally, with the cooperation of English teachers. Recently, I visited Higashi-futakuchi Historical Folk Museum with Mr. James, an English teacher, and met with Mr. Michishita, president of Ningyo Joruri Preservation Association, to discuss about cooperation. The picture  is like Mr. Michishita explaining the old script of Joruri Tayu. After finishing the meeting, I realized the significance and difficulty of inheriting the tradition, and I thought that we, who became inhabitants of this area, should also contribute to this activity even if we are not powerful. First of all, I plan to organize a tour for the students by the summer and start to exchange with local people.

 二つ目の企画は、重要無形民俗文化財である文弥人形浄瑠璃の保存会とのコラボです。白山麓キャンパスに隣接する瀬女トンネルを抜けて直ぐのところに東二口という村落があります。この村落で、350年にわたり文弥人形浄瑠璃が継承されています。しかしながら、急速に進行する過疎と高齢化で、その文化は存続の危機に直面しており、これまで金沢工業大学がでくまわしや映像アーカイブなどで支援をして来ました。国際高専では外国人の先生と人形浄瑠璃をグローバルに発信する貢献ができないかと模索をしています。先日、英語科のジェームス先生とともに東二口歴史民俗資料館を訪問し、人形浄瑠璃保存会の道下会長と面会、連携について打ち合わせを行いました。写真は道下会長が浄瑠璃太夫の古い台本を説明をしている様子です。打ち合わせを終えて、伝統継承の意義と難しさを実感するとともに、この地に根を下ろした我々として微力ながらも貢献していかねばならないと思いました。まずは夏までに学生向け見学会を企画し、地元との交流を始めていく予定です。

International College of Technology
Professor of Science and Technology
Dean of Research and Project

Shuntaro Yamazaki

国際高専 
国際理工学科教授 
研究プロジェクト主事 

山崎俊太郎 

 

May 1st, 2018

 After I finished my first engineering context class, I was relentlessly busy with work of the research project manager just before the Golden Week. This mission is to plan and conduct extracurricular project activities through industry-academia collaboration and regional collaboration. However, since this year is the first year, we mainly focus on the inventory of planning ideas and the possibility of implementing them. Today I would like to introduce two topics being realized from several candidates.
 The first one is to introduce research activities of energy management system being implemented at the Institute for Regional Revitalization and Innovation of KIT to which I also belong to college students. Experiments on energy independence by renewable energy and storage batteries are currently being conducted in the cottage (staff dwelling) in the Hakusanroku campus. This activity is promoted by industry-academia collaboration with Seiko Electric, Mitsubishi Electric, NEC, 4R Energy etc. I thought that it would be an opportunity for students to be interested in the smart energy field expected to grow in the future by looking at the equipment used in this experiment. The picture is the actual tour scene. Everyone was very enthusiastic, so I became happy too. In the future, as research at Kanazawa Institute of Technology progresses, I will get involved again in college students. 

 初めてのエンジニアリング・コンテキストの授業を終えて、ホッとする間も無く研究プロジェクト主事の仕事で連休直前まで忙しく飛び回っていました。このミッションは、産学連携や地域連携による課外プロジェクト活動の企画推進です。しかし今年は初年度なので企画構想の棚卸と、実施可能性の見極めが中心です。今日は幾つもの構想の中から、具現化しつつある2つのテーマについてご紹介したいと思います。

 一つ目は、小職が兼務している地方創生研究所で実施中のエネルギーマネージメントの研究活動を高専生に紹介するものです。白山麓キャンパス内のコテージ(職員宿舎)では現在再生可能エネルギーと蓄電池によるエネルギー自立化の実験が行われています。この活動は、成宏電機、三菱電機、NEC、4Rエナジーなどとの産学連携で推進されています。この実験で使われている機材を学生たちに触れてもらうことで、今後成長が期待されるスマートエネルギー領域に興味を持っていただく契機になればと企画しました。写真は実際の見学風景です。皆さん非常に熱心に見学をしてくれたので、私も嬉しくなりました。今後、金沢工業大学での研究が進んで来た段階で、改めて高専生に関与していただく機会を設けようと思います。

  The second project is a collaboration with preservation society of Bunya-Ningyo(Puppet)-Joruri literature which is an important intangible folk cultural property. There is a village called Higashi-futakuchi immediately after passing the Sena tunnel adjacent to Hakusanroku campus. In this village, Bunya puppet joruri is inherited for 350 years. However, with the rapid depopulation and aging population, the culture is facing a crisis of survival, and Kanazawa Institute of Technology has provided support for puppet performances and video archive productions so far. At International College of Technology, we hope to contribute by promoting puppet joruri globally, with the cooperation of English teachers. Recently, I visited Higashi-futakuchi Historical Folk Museum with Mr. James, an English teacher, and met with Mr. Michishita, president of Ningyo Joruri Preservation Association, to discuss about cooperation. The picture  is like Mr. Michishita explaining the old script of Joruri Tayu. After finishing the meeting, I realized the significance and difficulty of inheriting the tradition, and I thought that we, who became inhabitants of this area, should also contribute to this activity even if we are not powerful. First of all, I plan to organize a tour for the students by the summer and start to exchange with local people.

 二つ目の企画は、重要無形民俗文化財である文弥人形浄瑠璃の保存会とのコラボです。白山麓キャンパスに隣接する瀬女トンネルを抜けて直ぐのところに東二口という村落があります。この村落で、350年にわたり文弥人形浄瑠璃が継承されています。しかしながら、急速に進行する過疎と高齢化で、その文化は存続の危機に直面しており、これまで金沢工業大学がでくまわしや映像アーカイブなどで支援をして来ました。国際高専では外国人の先生と人形浄瑠璃をグローバルに発信する貢献ができないかと模索をしています。先日、英語科のジェームス先生とともに東二口歴史民俗資料館を訪問し、人形浄瑠璃保存会の道下会長と面会、連携について打ち合わせを行いました。写真は道下会長が浄瑠璃太夫の古い台本を説明をしている様子です。打ち合わせを終えて、伝統継承の意義と難しさを実感するとともに、この地に根を下ろした我々として微力ながらも貢献していかねばならないと思いました。まずは夏までに学生向け見学会を企画し、地元との交流を始めていく予定です。

International College of Technology
Professor of Science and Technology
Dean of Research and Project

Shuntaro Yamazaki

国際高専 
国際理工学科教授 
研究プロジェクト主事 

山崎俊太郎 

 

HOME学生生活ICTジャーナル地域連携

HOMECampuslifeICT JournalLocal Community

PAGETOP