Local Community
地域連携
我が恋は水に燃えたつ蛍々 物言はで笑止の蛍
from "閑吟集" (a collection of Muromachi period songs)
(My love is like fireflies burning by the water. I’m a poor firefly, unable to say a word to you.)
*The word "mizu ni" is a cross between "by the water" and "not seeing".
Namely it means "I want you, but I can't hold you or even say the word".
This is KTB, the N & A Club advisor. When I was walking around my house in Kanazawa City every night in preparation for climbing Mt. Hakusan in July, I started to see fireflies. Hokuriku is blessed with a rich natural environment. Let me introduce you to some of romantic date ideas in Toyama, Kanazawa, and Noto areas.
◇◇◇◇◇◇◇◇
First was the Toyama Prefectural Art Museum (3-20 Kiba-cho, Toyama City). This museum has a permanent collection of works by Chagall, Duchamp, and others. Previously, my wife and I visited the exhibition of photographs by Mika Ninagawa, a well-known photographer and film director (we made it just in time for the last day of the exhibition, May 15th). The leaflet stated that "All exhibition rooms are open for photography. Photos taken can be shared on social networking sites." So, whatever you do, please take a look at Ms. Ninagawa's amazing works.
*The projection mapping work was a highlight of the exhibition. However, sorry to say that I can’t show you a video of it, because other visitors were also caught on video.
The 21st Century Museum is always crowded with tourists. Therefore we recommend this museum in Toyama, where you can enjoy the exhibition in a relaxed atmosphere. In honor of Atsuhiko Misawa's bear sculpture (three of them, large and small, are displayed inside and outside the museum), visitors who bring their own bear goods can get a 200 yen discount on the admission fee. Hence, anytime I visit there I'm wearing a Grateful Dead bear T.
After enjoying Ninagawa's marvelous works, we went to the Fugan Canal Kansui Park adjacent to the museum.
It was a cloudy day, but fortunately we were able to view the peaks of the Tateyama range.
And more luck: ......
STARBUCKS COFFEE in Toyama KANSUI PARK is said to be the most beautiful coffee shop in the world. We started that day so early that we were able to easily enter this café, prior where we had always given up on entering after seeing the long line at the entrance.
◇◇◇◇◇◇◇◇
The next stop was 21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa (1-2-1, Hirosaka, Kanazawa). June 5th was the last day of Ishikawa Prefecture's comprehensive art exhibition "Art Exhibition for High School Students". My wife, who works as an art teacher at a high school in the prefecture, had to work on her day off in the afternoon to clean up. The weather was so fine that I decided to accompany her. The rule of thumb is to act early to avoid the crowds in Kanazawa. Therefore my wife parked her car in the museum's underground parking a little after 10 a.m.
Museum Logo & Phots: from the official web page
Photos: from the Shiinoki Geihinkan official web page (http://www.shiinoki-geihinkan.jp/about/index.html)
First, we went to the Shiinoki Geihinkan, located across the road to the north. The Shiinoki Geihinkan is a comprehensive tourist information facility. The front of the building has been unchanged since 1924, while the back has been renovated into a modern glass space. Two 300-year-old shiinoki trees stand as symbols in front of the building. The building is also equipped with a restaurant,gallery, etc. It just so happened to be the last day of the "Contemporary Kanazawa Butsudan and Handicrafts" exhibition, and we took a look at some stylish contemporary butsudan pieces.
My favorite was a small one named "Mandala" about 20 cm high, an exotic and elegant piece with beautiful mother-of-pearl inlays on the door. Inside the mandala is what appears to be a statue of Ganesha, reasonably priced. I told my wife, "This is the one I’d like to enter after I was called to heaven". She smiled gently and took a pamphlet from the workshop.
Afterwards, we had an early lunch (my wife chose cabbage rolls and I chose bouillabaisse) and entered the 21st Century Museum....... And we were overwhelmed by the energy of the high school students! Photography of the exhibited works was allowed, but my wife said "You can't post the works without her permission!
No, no, no!” I followed my wife's advice, (it was as it were categorical imperative) and refrained from posting the photos I took, (I just only wanted to introduce a self-portrait of a female student at the same high school as my son, she posed as Ryunosuke Akutagawa).
After seeing the high school students' masterpieces, my wife went to work and I went back to the Shiinoki Geihinkan. The reason was that the "Hyakumangoku Kanazawa Classic Car Festival 2022" was being held in the plaza, where about 100 classic cars were on display. I could not help but be impressed by the fact that all of the old cars, including Alfa Romeo, Ferrari, Lancia and more, had license plates, meaning that they were all still in use and had driven themselves from far away to participate in the festival.
Portrait of Ryunosuke Akutagawa 芥川龍之介 Source: 'Portraits of Modern Japanese', National Diet Library (https://www.ndl.go.jp/portrait/)
Among those cars, I was most attracted to this car, the bright red Mazda Cosmo. It was my mother's car when I was in the sixth grade of elementary school (My mother has already passed away, but was considered a beauty at the time). I was so happy and felt nostalgic that I was taking a lot of pictures of it, and then the owner of the beautiful car came. I talked to him and I found out that Masayuki Kawahara, the owner, was born in 1962, the same school year as me who was born in early 1963. I explained to him about ICT and the Hakusanroku Journal, and he readily agreed to give me permission to use his name and photos for this journal. Mr. Kawahara, I made good on my promise.
◇◇◇◇◇◇◇◇
The last stop was Togi town, Noto. On May 5th, I went touring in the Noto area on motorcycles with my friend of over 20 years, Naoya Ukita (Uki-chan). Uki-chan is a chemistry teacher at a high school in the prefecture. We became colleagues at another high school in Ishikawa Prefecture (although we worked together for only about three years,)
but we hit it off right away over the same hobbies such as skiing, mountain climbing, motorcycles, and we are still friends today (we no longer drink alcohol together after the Corona disaster, but sometimes we drink coffee and talk together about world peace & original sin of mankind, or the beauty of João Gilberto's voice and guitar.etc.).It has been a long time since I had the liberating feeling of riding leisurely along the coastal road of Noto Sotoura with a pleasant breeze. We got off the motorcycles at Ganmon in Togi and headed for the sightseeing boat pier. There were not many tourists because it had not been long since the painful case of sinking Shiretoko sightseeing boat (April 23rd “rest in peace”),but it was a good time to "board and cheer" and board the boat. There were five passengers in all on that boat, 2 of us and 3 other parents and son.
It was a slightly windy day and there was a swell from the waves, but it was also pleasant. It was a good decision to board. We had sashimi set meals at a Japanese restaurant in Togi town, stocked up on convenience store sweets (the Japanese sweets shop we were looking for was unfortunately closed on that day), and headed to the beach. I had a blissful time with a fresh cup of coffee brewed by Uki-chan while the sea breeze blew. It's great to have friends.
Togi High School, long since closed, where I worked when I was still in my twenties. After riding our motorcycles slowly through the nostalgic town, we went to “Samon Food Store”. There, I bought a pack of "Samon no Shiokara" (Not salmon. "Samon" is the name of the store. It is a very tasty "salted squid", a specialty of Togi town).We drove our motorcycles home safely, thinking that tonight would be the night for sake, and happily finished the last day of the Golden Week.
Dear guardians of ICT, Hokuriku area offers wonderful sights, relaxing hot springs, fresh and delicious fish, Noto beef, and good sake. You and your child can also enjoy a relaxing stay together in Hokuriku by using the dormitory's monthly overnight stay permit.
Please come and visit us.
Yutaka Katabe, Japanese Language Department
* Text and photographs (except 21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa, Shiinoki Geihinkan, the leaflet of "Contemporary Kanazawa Butsudan and Handicrafts" exhibition, and the Portrait of Ryunosuke Akutagawa ) are by KTB.
* I have studied "Medieval Songs" in college, and "Medieval Buddhist Discourses" in graduate school. Hence, I have not had any education in English for 40 years since I finished my liberal arts course at Kanazawa University. Therefore, after finishing this article, I asked Edward Basquill sensei to check it out. Translation software has its limitations and there are nuances that I just can't understand unless I'm a native speaker. Ed helped me a lot. Thank you Ed! There are things that can only be learned from native teachers. The education system of the I C T makes this possible. I would like to study from now on. I want to be still in progress.
我が恋は水に燃えたつ蛍々 物言はで笑止の蛍 閑吟集(室町時代の歌謡集)より
(私の恋は水辺で燃え立つ蛍のよう。ものも言えない哀れな蛍よ。)
※「水に」は「見ずに」との掛詞で、「逢うことも叶わずに」の意を内含しています。
N&Aクラブ顧問のKTBです。
7月の白山登山に備えて金沢市内の自宅の周りを毎晩ウオーキングしいていたら、蛍を見かけるようになりました。豊かな自然環境に恵まれている北陸、今回は、富山、金沢、能登の素敵なデートコースをご紹介いたします。
まずは、富山県美術館(富山市木場町3-20)です。こちらは、シャガールやデュシャンなどの作品が常設展示されていますが、今回、映画監督としても著名な写真家・蜷川実花さんの写真展に私の細君と行って参りました(最終日の5月15日に滑り込みセーフ!)。撮影写真については、リーフレットに「展示室はすべて撮影可能です。撮影された写真はSNSでのシェア可能です。」と記載されていましたので、何はさておき、蜷川さんの素晴らしい作品をご覧ください。
※プロジェクションマッピング作品が圧巻だったのですが、他のお客さんも映り込んでいるため残念ながら動画でご紹介できません。
金沢市内の21世紀美術館はいつも観光客で大混雑ですが、こちらの富山美術館はゆったりと展示を楽しむことができてお勧めです。三沢厚彦さんのクマの彫刻(館の内外に大小三体展示されています)にちなんで、クマグッズを持参すると入場料200円引きの特典があります。私は上着の下にデッドベアT着用です。
蜷川さんの素晴らしい作品を堪能した後は、美術館に隣接する富岩(ふがん)運河環水公園へ。
この日は曇っていましたが、幸いなことに立山連邦の稜線を眺めることができました。
そして、さらに幸運が……
世界一美しいと言われるSTARBUCKS COFFEE 富山環水公園店、今日は時間が早かったためか、いつも入り口の行列を眺めて入店を諦めていたこのお店に、すんなりと入店できたのでした。
◇◇◇◇◇◇◇◇
さて、次は金沢21世紀美術館(金沢市広坂1丁目2-1)です。6月5日は石川県の総文・総合美術展「高校生の芸術展」の最終日。美術科教諭として県内高校に勤めている細君は午後から後片付けのため休日出勤。お天気もよいので私も付き合うことにしました。金沢市内の混雑を避けるためには早めの行動が鉄則です。それで午前10時過ぎには美術館の地下駐車場に車を入れました。まずは、道路を挟んで北に位置する「しいのき迎賓館」(樹齢約300年のシイノキをシンボルに、正面は1924年の建築デザインそのまま、背面は現代的なガラスの空間にリノベーションされた、レストラン・ギャラリーなども備える総合観光案内施設)へ。ちょうど「現代の金沢仏壇と手仕事展」最終日で、お洒落な現代仏壇を見学しました。私が気に入ったのは、高さが20cmほどの小ぶりな「MANDARA」という扉の螺鈿(らでん)が美しい瀟洒な作品。中にはガネーシャ像らしきものが安置されていて、価格もお手頃。「死んでから入るならこれがいいなあ」と言うと、細君は優しく微笑んでその工房のパンフレットをもらっていきました。
その後、早めのランチを済ませて21世紀美術館に入館したのですが……、高校生のエネルギーに圧倒されました。展示作品の写真撮影はOKでしたが、「本人の許可を直接得ずに作品を載せるのはダメよ!ダメダメ!」という細君の忠告(絶対命令)に従い、撮影写真の掲載は控えました(愚息の通う高校の女子生徒の佳作受賞作品が「芥川龍之介ポーズ」の自画像でそれをご紹介したかったのですが…)。
高校生の力作群を見終えてから、細君は仕事へ、私は、再び「しいのき迎賓館」へ。広場でクラシックカー約100台を展示する「百万石金沢クラシックカーフェスティバル2022」といイベントが開催されていたからです。アルファロメオやフェラーリ、ランチアなどの相当の旧車のすべてにナンバープレートが付いている、すなわち、どの車も現役であり、遠くから自走して参加していることに感動を禁じ得ませんでした。その中でも私が一番、「ああつ」と喰いついたのがこの車、真っ赤なマツダコスモです。というのは、私が小学校6年生の頃の母親(既に鬼籍に入っておりますが、当時は美人と言われておりました)の愛車だったからです。懐かしくて嬉しくて写真を撮りまくっていると、オーナーさんがいらっしゃいました。(私としては珍しく)話しかけてみると、なんとオーナーの川原政之さんは1962年生まれ、1963年の早生まれの私とは同学年ということが判明したのです。国際高専と白山麓ジャーナルのことをご説明して、写真とお名前を掲載させていただくことについてご快諾頂きました。川原さん、約束果たしましたよ。
◇◇◇◇◇◇◇◇
最後は、能登の巌門(羽咋郡志賀町富来牛下巌門)です。5月5日、20年来の友人の浮田直也さん(ウキちゃん)とバイクで能登方面へツーリング。ウキちゃんは石川県内の高校の化学科教諭。私とは22年前に同僚になり(一緒に勤めたのは3年ほどですが)、スキーや登山、バイクなどの共通の趣味で意気投合し、今でも付き合いが続いています(コロナ禍以降、一緒にお酒を飲むこともなくなりましたが、たまにお茶を飲みながら、世界平和や人類の原罪について、或いは、ジョアン・ジルベルトの声とギターの美しさについて語り合ったりしています)。能登外浦の海岸沿いの道を心地よい風を受けながらのんびり走っていく久々の解放感。富来の巌門で下車し、遊覧船乗り場へ。あの痛ましい知床遊覧船沈没事故から程なく、観光客も少なかったのですが、こんな時期にこそ「乗って応援」ということで遊覧船に乗り込みました。乗客は我々2人の他に親子連れ3人の計5人。やや風が強い日で波のうねりもあったのですが、これがまた心地よく楽しい。乗船して正解。富来町内の和食店で刺身定食を頂き、コンビニスイーツ(お目当ての和菓子店がお休みでした)を仕入れて海岸へ。潮風に吹かれながら、ウキちゃんが豆から碾いて淹れてくれた珈琲で至福のひととき。友達っていいなあ……。廃校となって久しい富来高校も私が二十代の頃の勤務校。懐かしい街中をゆっくりと流してから、富来名物の「さもんの塩辛」(サーモンではありません。「さもん」は屋号。とても美味しいイカの塩辛です。)を購入、今夜はやっぱり日本酒だなあ、と胸を膨らませながら安全運転で帰路につき、ゴールデンウイークの最終日を楽しく終えたのでした。
国際高専保護者の皆さまへ、北陸には素敵な見どころ、温泉や、美味しい魚(能登牛も)とお酒があります。月に一度の外泊許可ご利用で、親子でゆったりとご宿泊なさることも可能です。ぜひ、一度足をお運びください。
国語科 准教授 潟辺 豊
*本文の英語訳にあたって、大学の教養課程修了以来40年間英語教育を受けていない国語教師である私の拙い英文を同僚のエドワード・バクスウエル先生にチェックしていただきました。ネイティブスピーカーでなければ気づかない微妙なニュアンスなども教えていただき、大変勉強になりました。翻訳ソフトは万能ではありません。ネイティブの先生からでなければ学べないことがあります。国際高専はそのような学びを可能にしています。
我が恋は水に燃えたつ蛍々 物言はで笑止の蛍
from "閑吟集" (a collection of Muromachi period songs)
(My love is like fireflies burning by the water. I’m a poor firefly, unable to say a word to you.)
*The word "mizu ni" is a cross between "by the water" and "not seeing".
Namely it means "I want you, but I can't hold you or even say the word".
This is KTB, the N & A Club advisor. When I was walking around my house in Kanazawa City every night in preparation for climbing Mt. Hakusan in July, I started to see fireflies. Hokuriku is blessed with a rich natural environment. Let me introduce you to some of romantic date ideas in Toyama, Kanazawa, and Noto areas.
◇◇◇◇◇◇◇◇
First was the Toyama Prefectural Art Museum (3-20 Kiba-cho, Toyama City). This museum has a permanent collection of works by Chagall, Duchamp, and others. Previously, my wife and I visited the exhibition of photographs by Mika Ninagawa, a well-known photographer and film director (we made it just in time for the last day of the exhibition, May 15th). The leaflet stated that "All exhibition rooms are open for photography. Photos taken can be shared on social networking sites." So, whatever you do, please take a look at Ms. Ninagawa's amazing works.
*The projection mapping work was a highlight of the exhibition. However, sorry to say that I can’t show you a video of it, because other visitors were also caught on video.
The 21st Century Museum is always crowded with tourists. Therefore we recommend this museum in Toyama, where you can enjoy the exhibition in a relaxed atmosphere. In honor of Atsuhiko Misawa's bear sculpture (three of them, large and small, are displayed inside and outside the museum), visitors who bring their own bear goods can get a 200 yen discount on the admission fee. Hence, anytime I visit there I'm wearing a Grateful Dead bear T.
After enjoying Ninagawa's marvelous works, we went to the Fugan Canal Kansui Park adjacent to the museum.
It was a cloudy day, but fortunately we were able to view the peaks of the Tateyama range.
And more luck: ......
STARBUCKS COFFEE in Toyama KANSUI PARK is said to be the most beautiful coffee shop in the world. We started that day so early that we were able to easily enter this café, prior where we had always given up on entering after seeing the long line at the entrance.
◇◇◇◇◇◇◇◇
The next stop was 21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa (1-2-1, Hirosaka, Kanazawa). June 5th was the last day of Ishikawa Prefecture's comprehensive art exhibition "Art Exhibition for High School Students". My wife, who works as an art teacher at a high school in the prefecture, had to work on her day off in the afternoon to clean up. The weather was so fine that I decided to accompany her. The rule of thumb is to act early to avoid the crowds in Kanazawa. Therefore my wife parked her car in the museum's underground parking a little after 10 a.m.
Museum Logo & Phots: from the official web page
Photos: from the Shiinoki Geihinkan official web page (http://www.shiinoki-geihinkan.jp/about/index.html)
First, we went to the Shiinoki Geihinkan, located across the road to the north. The Shiinoki Geihinkan is a comprehensive tourist information facility. The front of the building has been unchanged since 1924, while the back has been renovated into a modern glass space. Two 300-year-old shiinoki trees stand as symbols in front of the building. The building is also equipped with a restaurant,gallery, etc. It just so happened to be the last day of the "Contemporary Kanazawa Butsudan and Handicrafts" exhibition, and we took a look at some stylish contemporary butsudan pieces.
My favorite was a small one named "Mandala" about 20 cm high, an exotic and elegant piece with beautiful mother-of-pearl inlays on the door. Inside the mandala is what appears to be a statue of Ganesha, reasonably priced. I told my wife, "This is the one I’d like to enter after I was called to heaven". She smiled gently and took a pamphlet from the workshop.
Afterwards, we had an early lunch (my wife chose cabbage rolls and I chose bouillabaisse) and entered the 21st Century Museum....... And we were overwhelmed by the energy of the high school students! Photography of the exhibited works was allowed, but my wife said "You can't post the works without her permission!
No, no, no!” I followed my wife's advice, (it was as it were categorical imperative) and refrained from posting the photos I took, (I just only wanted to introduce a self-portrait of a female student at the same high school as my son, she posed as Ryunosuke Akutagawa).
After seeing the high school students' masterpieces, my wife went to work and I went back to the Shiinoki Geihinkan. The reason was that the "Hyakumangoku Kanazawa Classic Car Festival 2022" was being held in the plaza, where about 100 classic cars were on display. I could not help but be impressed by the fact that all of the old cars, including Alfa Romeo, Ferrari, Lancia and more, had license plates, meaning that they were all still in use and had driven themselves from far away to participate in the festival.
Portrait of Ryunosuke Akutagawa 芥川龍之介 Source: 'Portraits of Modern Japanese', National Diet Library (https://www.ndl.go.jp/portrait/)
Among those cars, I was most attracted to this car, the bright red Mazda Cosmo. It was my mother's car when I was in the sixth grade of elementary school (My mother has already passed away, but was considered a beauty at the time). I was so happy and felt nostalgic that I was taking a lot of pictures of it, and then the owner of the beautiful car came. I talked to him and I found out that Masayuki Kawahara, the owner, was born in 1962, the same school year as me who was born in early 1963. I explained to him about ICT and the Hakusanroku Journal, and he readily agreed to give me permission to use his name and photos for this journal. Mr. Kawahara, I made good on my promise.
◇◇◇◇◇◇◇◇
The last stop was Togi town, Noto. On May 5th, I went touring in the Noto area on motorcycles with my friend of over 20 years, Naoya Ukita (Uki-chan). Uki-chan is a chemistry teacher at a high school in the prefecture. We became colleagues at another high school in Ishikawa Prefecture (although we worked together for only about three years,)
but we hit it off right away over the same hobbies such as skiing, mountain climbing, motorcycles, and we are still friends today (we no longer drink alcohol together after the Corona disaster, but sometimes we drink coffee and talk together about world peace & original sin of mankind, or the beauty of João Gilberto's voice and guitar.etc.).It has been a long time since I had the liberating feeling of riding leisurely along the coastal road of Noto Sotoura with a pleasant breeze. We got off the motorcycles at Ganmon in Togi and headed for the sightseeing boat pier. There were not many tourists because it had not been long since the painful case of sinking Shiretoko sightseeing boat (April 23rd “rest in peace”),but it was a good time to "board and cheer" and board the boat. There were five passengers in all on that boat, 2 of us and 3 other parents and son.
It was a slightly windy day and there was a swell from the waves, but it was also pleasant. It was a good decision to board. We had sashimi set meals at a Japanese restaurant in Togi town, stocked up on convenience store sweets (the Japanese sweets shop we were looking for was unfortunately closed on that day), and headed to the beach. I had a blissful time with a fresh cup of coffee brewed by Uki-chan while the sea breeze blew. It's great to have friends.
Togi High School, long since closed, where I worked when I was still in my twenties. After riding our motorcycles slowly through the nostalgic town, we went to “Samon Food Store”. There, I bought a pack of "Samon no Shiokara" (Not salmon. "Samon" is the name of the store. It is a very tasty "salted squid", a specialty of Togi town).We drove our motorcycles home safely, thinking that tonight would be the night for sake, and happily finished the last day of the Golden Week.
Dear guardians of ICT, Hokuriku area offers wonderful sights, relaxing hot springs, fresh and delicious fish, Noto beef, and good sake. You and your child can also enjoy a relaxing stay together in Hokuriku by using the dormitory's monthly overnight stay permit.
Please come and visit us.
Yutaka Katabe, Japanese Language Department
* Text and photographs (except 21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa, Shiinoki Geihinkan, the leaflet of "Contemporary Kanazawa Butsudan and Handicrafts" exhibition, and the Portrait of Ryunosuke Akutagawa ) are by KTB.
* I have studied "Medieval Songs" in college, and "Medieval Buddhist Discourses" in graduate school. Hence, I have not had any education in English for 40 years since I finished my liberal arts course at Kanazawa University. Therefore, after finishing this article, I asked Edward Basquill sensei to check it out. Translation software has its limitations and there are nuances that I just can't understand unless I'm a native speaker. Ed helped me a lot. Thank you Ed! There are things that can only be learned from native teachers. The education system of the I C T makes this possible. I would like to study from now on. I want to be still in progress.
我が恋は水に燃えたつ蛍々 物言はで笑止の蛍 閑吟集(室町時代の歌謡集)より
(私の恋は水辺で燃え立つ蛍のよう。ものも言えない哀れな蛍よ。)
※「水に」は「見ずに」との掛詞で、「逢うことも叶わずに」の意を内含しています。
N&Aクラブ顧問のKTBです。
7月の白山登山に備えて金沢市内の自宅の周りを毎晩ウオーキングしいていたら、蛍を見かけるようになりました。豊かな自然環境に恵まれている北陸、今回は、富山、金沢、能登の素敵なデートコースをご紹介いたします。
まずは、富山県美術館(富山市木場町3-20)です。こちらは、シャガールやデュシャンなどの作品が常設展示されていますが、今回、映画監督としても著名な写真家・蜷川実花さんの写真展に私の細君と行って参りました(最終日の5月15日に滑り込みセーフ!)。撮影写真については、リーフレットに「展示室はすべて撮影可能です。撮影された写真はSNSでのシェア可能です。」と記載されていましたので、何はさておき、蜷川さんの素晴らしい作品をご覧ください。
※プロジェクションマッピング作品が圧巻だったのですが、他のお客さんも映り込んでいるため残念ながら動画でご紹介できません。
金沢市内の21世紀美術館はいつも観光客で大混雑ですが、こちらの富山美術館はゆったりと展示を楽しむことができてお勧めです。三沢厚彦さんのクマの彫刻(館の内外に大小三体展示されています)にちなんで、クマグッズを持参すると入場料200円引きの特典があります。私は上着の下にデッドベアT着用です。
蜷川さんの素晴らしい作品を堪能した後は、美術館に隣接する富岩(ふがん)運河環水公園へ。
この日は曇っていましたが、幸いなことに立山連邦の稜線を眺めることができました。
そして、さらに幸運が……
世界一美しいと言われるSTARBUCKS COFFEE 富山環水公園店、今日は時間が早かったためか、いつも入り口の行列を眺めて入店を諦めていたこのお店に、すんなりと入店できたのでした。
◇◇◇◇◇◇◇◇
さて、次は金沢21世紀美術館(金沢市広坂1丁目2-1)です。6月5日は石川県の総文・総合美術展「高校生の芸術展」の最終日。美術科教諭として県内高校に勤めている細君は午後から後片付けのため休日出勤。お天気もよいので私も付き合うことにしました。金沢市内の混雑を避けるためには早めの行動が鉄則です。それで午前10時過ぎには美術館の地下駐車場に車を入れました。まずは、道路を挟んで北に位置する「しいのき迎賓館」(樹齢約300年のシイノキをシンボルに、正面は1924年の建築デザインそのまま、背面は現代的なガラスの空間にリノベーションされた、レストラン・ギャラリーなども備える総合観光案内施設)へ。ちょうど「現代の金沢仏壇と手仕事展」最終日で、お洒落な現代仏壇を見学しました。私が気に入ったのは、高さが20cmほどの小ぶりな「MANDARA」という扉の螺鈿(らでん)が美しい瀟洒な作品。中にはガネーシャ像らしきものが安置されていて、価格もお手頃。「死んでから入るならこれがいいなあ」と言うと、細君は優しく微笑んでその工房のパンフレットをもらっていきました。
その後、早めのランチを済ませて21世紀美術館に入館したのですが……、高校生のエネルギーに圧倒されました。展示作品の写真撮影はOKでしたが、「本人の許可を直接得ずに作品を載せるのはダメよ!ダメダメ!」という細君の忠告(絶対命令)に従い、撮影写真の掲載は控えました(愚息の通う高校の女子生徒の佳作受賞作品が「芥川龍之介ポーズ」の自画像でそれをご紹介したかったのですが…)。
高校生の力作群を見終えてから、細君は仕事へ、私は、再び「しいのき迎賓館」へ。広場でクラシックカー約100台を展示する「百万石金沢クラシックカーフェスティバル2022」といイベントが開催されていたからです。アルファロメオやフェラーリ、ランチアなどの相当の旧車のすべてにナンバープレートが付いている、すなわち、どの車も現役であり、遠くから自走して参加していることに感動を禁じ得ませんでした。その中でも私が一番、「ああつ」と喰いついたのがこの車、真っ赤なマツダコスモです。というのは、私が小学校6年生の頃の母親(既に鬼籍に入っておりますが、当時は美人と言われておりました)の愛車だったからです。懐かしくて嬉しくて写真を撮りまくっていると、オーナーさんがいらっしゃいました。(私としては珍しく)話しかけてみると、なんとオーナーの川原政之さんは1962年生まれ、1963年の早生まれの私とは同学年ということが判明したのです。国際高専と白山麓ジャーナルのことをご説明して、写真とお名前を掲載させていただくことについてご快諾頂きました。川原さん、約束果たしましたよ。
◇◇◇◇◇◇◇◇
最後は、能登の巌門(羽咋郡志賀町富来牛下巌門)です。5月5日、20年来の友人の浮田直也さん(ウキちゃん)とバイクで能登方面へツーリング。ウキちゃんは石川県内の高校の化学科教諭。私とは22年前に同僚になり(一緒に勤めたのは3年ほどですが)、スキーや登山、バイクなどの共通の趣味で意気投合し、今でも付き合いが続いています(コロナ禍以降、一緒にお酒を飲むこともなくなりましたが、たまにお茶を飲みながら、世界平和や人類の原罪について、或いは、ジョアン・ジルベルトの声とギターの美しさについて語り合ったりしています)。能登外浦の海岸沿いの道を心地よい風を受けながらのんびり走っていく久々の解放感。富来の巌門で下車し、遊覧船乗り場へ。あの痛ましい知床遊覧船沈没事故から程なく、観光客も少なかったのですが、こんな時期にこそ「乗って応援」ということで遊覧船に乗り込みました。乗客は我々2人の他に親子連れ3人の計5人。やや風が強い日で波のうねりもあったのですが、これがまた心地よく楽しい。乗船して正解。富来町内の和食店で刺身定食を頂き、コンビニスイーツ(お目当ての和菓子店がお休みでした)を仕入れて海岸へ。潮風に吹かれながら、ウキちゃんが豆から碾いて淹れてくれた珈琲で至福のひととき。友達っていいなあ……。廃校となって久しい富来高校も私が二十代の頃の勤務校。懐かしい街中をゆっくりと流してから、富来名物の「さもんの塩辛」(サーモンではありません。「さもん」は屋号。とても美味しいイカの塩辛です。)を購入、今夜はやっぱり日本酒だなあ、と胸を膨らませながら安全運転で帰路につき、ゴールデンウイークの最終日を楽しく終えたのでした。
国際高専保護者の皆さまへ、北陸には素敵な見どころ、温泉や、美味しい魚(能登牛も)とお酒があります。月に一度の外泊許可ご利用で、親子でゆったりとご宿泊なさることも可能です。ぜひ、一度足をお運びください。
国語科 准教授 潟辺 豊
*本文の英語訳にあたって、大学の教養課程修了以来40年間英語教育を受けていない国語教師である私の拙い英文を同僚のエドワード・バクスウエル先生にチェックしていただきました。ネイティブスピーカーでなければ気づかない微妙なニュアンスなども教えていただき、大変勉強になりました。翻訳ソフトは万能ではありません。ネイティブの先生からでなければ学べないことがあります。国際高専はそのような学びを可能にしています。
Hello everyone! On the 22nd December I held a Christmas-themed English Café event for local residents at Oguchi Community Centre, just down the road from Hakusanroku Campus.
This time, 4 adults from Oguchi, Shiramine, and Yoshinodani attended. We started the event by learning about how to write Christmas cards in English, and then everyone had a go at writing one themselves. Meanwhile, 2 primary school children and 1 nursery-age child did Christmas-themed colouring, mazes, and other similar activities too. After that, everyone helped to decorate the Christmas tree. Father Christmas even made an appearance! The children and the adults were excited when he came in!
The staff at the Community Centre worked very hard to prepare everything for this event, as they do every month. I’m very grateful for their help.
I’m looking forward to continuing English Café into 2022 – it’s a great opportunity to meet and talk to members of the local community.
James Taylor
こんにちは!英語科のジェームス・テイラーです。白山麓キャンパスのすぐ近くにある尾口公民館では、毎月「イングリッシュカフェ」というイベントを行っており、今月の12月22日には地域の方とクリスマスをテーマにした小さなパーティが開催されました。
尾口村、白峰村、吉野谷村から来られた4名の大人の参加者は、クリスマスカードの書き方を学び、英語で記入しました。その間、3名の小学生と保育所の子供たちはクリスマスの塗り絵や迷路などを楽しんでいました。その後、皆で公民館のクリスマスツリーに飾りを付けました。そして、サンタクロースもやってきました!子供たちも、大人たちも大喜びでした。
公民館のスタッフがたくさん準備をしてくれたおかげで、皆で楽しくイングリッシュカフェを楽しむことが出来ました。それはありがたいことです。
イングリッシュカフェでは、地域の方々との出会いがあり、お話が出来る良い機会なので、2022年も継続したいと思っています。
ジェームス・テイラー
Hello everyone! On the 22nd December I held a Christmas-themed English Café event for local residents at Oguchi Community Centre, just down the road from Hakusanroku Campus.
This time, 4 adults from Oguchi, Shiramine, and Yoshinodani attended. We started the event by learning about how to write Christmas cards in English, and then everyone had a go at writing one themselves. Meanwhile, 2 primary school children and 1 nursery-age child did Christmas-themed colouring, mazes, and other similar activities too. After that, everyone helped to decorate the Christmas tree. Father Christmas even made an appearance! The children and the adults were excited when he came in!
The staff at the Community Centre worked very hard to prepare everything for this event, as they do every month. I’m very grateful for their help.
I’m looking forward to continuing English Café into 2022 – it’s a great opportunity to meet and talk to members of the local community.
James Taylor
こんにちは!英語科のジェームス・テイラーです。白山麓キャンパスのすぐ近くにある尾口公民館では、毎月「イングリッシュカフェ」というイベントを行っており、今月の12月22日には地域の方とクリスマスをテーマにした小さなパーティが開催されました。
尾口村、白峰村、吉野谷村から来られた4名の大人の参加者は、クリスマスカードの書き方を学び、英語で記入しました。その間、3名の小学生と保育所の子供たちはクリスマスの塗り絵や迷路などを楽しんでいました。その後、皆で公民館のクリスマスツリーに飾りを付けました。そして、サンタクロースもやってきました!子供たちも、大人たちも大喜びでした。
公民館のスタッフがたくさん準備をしてくれたおかげで、皆で楽しくイングリッシュカフェを楽しむことが出来ました。それはありがたいことです。
イングリッシュカフェでは、地域の方々との出会いがあり、お話が出来る良い機会なので、2022年も継続したいと思っています。
ジェームス・テイラー
9月21日(火)、1,2年生合同の特別活動として三方岩岳ハイキングが実施されました。参加者は1年生7名、2年生10名、教職員7名の計24名でした。三方岩岳は白山白川郷ホワイトロードの途中にあり、登り約50分、下り約40分のハイキングコースです。
参加者は朝9時に大型バスに乗り込み、登山口である三方岩駐車場に向け出発しました。バス車内では、ネイチャー&アドベンチャークラブの尾張コーチから、車窓から見える白山麗の様々な自然についてのレクチャーが行われました。途中に見える滝の名称やアバランチシュートと呼ばれる抉れた形の山肌、また生息している動植物についてなど、とても興味深い話が続きました。その中でも、尾張コーチが実際に体験した話に学生は特に興味を示している様子でした。蛇谷渓谷は実際に歩くと名前の由来通りものすごい数の蛇がいたこと、また途中に見える山を横断していた最中に何匹ものクマと連続して遭遇したことなど、普段の生活では経験できない貴重な話を聞くことができました。そして、ホワイトロードに入って10分程のところにある“ふくべの大滝”で少しの休憩と記念撮影の後、10時過ぎから登山を開始しました。
当日はとても天気が良く、学生はみんな気持ち良さそうに1列になって登っていました。元気が有り余っていたようで、予定よりもかなり早く30分程度で頂上に到着しました。若さとは本当にすごいものだと感心させられました。さらに驚いたことは、このハイキングの前日に白山に登っていた学生がいたことです。全く疲れた様子を見せないその学生の姿が、とても逞しく、大変印象に残った場面でした。その一方で、私を含め数名の教員や学生は山を降りる禍頃には足に力が入らなくなり、震えるひざを見せ合い、笑いながらバスに乗り込んだのも良い思い出となりました。正午過ぎに学校に戻り、その日の活動はすべて終了しました。まだ遊び足りない数名の学生はその後すぐに、尾張コーチとともに近くの川まで遊びに行くという驚異の体力を見せていました。最近のコロナ禍でなかなか外に出ることができない期間が続いましたが、白山麗キャンパス近隣の自然に触れ、身も心もリフレッシュすることができ、また普段の学校生活では見られない学生の一面を垣間見ることができた1日でした。
木原 均
-
ふくべの大滝
-
三方岩岳山頂
On September 21 (Tue), the first- and second-year students went on a hiking trip to Sanpoiwatake as an extracurricular activity. Participants were seven first-year students, ten second-year students, seven teachers; a total of 24 people. Sanpoiwatake is located along the Hakusan-Shirakawago White Road and takes about 50 minutes up and 40 minutes back down.
Everyone boarded a bus at 9 am and departed for the starting point adjacent to Sanpoiwatake parking area. On the way, Owari coach talked about each location of Mt. Hakusan’s nature that we could see out the windows, such as the names of waterfalls, avalanche chutes, and wildlife living in the area. His lecture was fascinating and students especially showed interest in stories that he actually experienced in the area. Episodes such as exploring Jyatani-keikoku (snake valley) and finding out that there actually are many snakes as the name suggests, and encountering multiple bears when traversing the mountains. They were exciting stories none of us had ever experienced. We stopped at “The Great Waterfall of Fukube” about ten minutes into the White Road and took a break and a group photo, and began our climb a little past ten o’clock.
The weather was perfect and the students hiked along in good spirits. It seemed that they had more than enough energy because we reached the top 30 minutes before schedule. What a wonderful thing youth is. I was additionally surprised to hear that one student had climbed Mt. Hakusan the previous day. He didn’t show any sight of fatigue and stood out in my mind. In contrast, some teachers and myself could feel the strength running out of our legs as we returned to the bus. At the parking lot we showed each other our shaking knees and laughed as we boarded the bus. We returned to the campus at noon and that was the end of the event. However, some students still had energy to burn and turned right around and went swimming in a nearby river with Owari coach. For a while we could not go anywhere due to COVID-19, but this day was an opportunity to refresh our body and mind in the nature near Hakusanroku Campus, and spend time with students somewhere other than a classroom.
Hitoshi Kihara
9月21日(火)、1,2年生合同の特別活動として三方岩岳ハイキングが実施されました。参加者は1年生7名、2年生10名、教職員7名の計24名でした。三方岩岳は白山白川郷ホワイトロードの途中にあり、登り約50分、下り約40分のハイキングコースです。
参加者は朝9時に大型バスに乗り込み、登山口である三方岩駐車場に向け出発しました。バス車内では、ネイチャー&アドベンチャークラブの尾張コーチから、車窓から見える白山麗の様々な自然についてのレクチャーが行われました。途中に見える滝の名称やアバランチシュートと呼ばれる抉れた形の山肌、また生息している動植物についてなど、とても興味深い話が続きました。その中でも、尾張コーチが実際に体験した話に学生は特に興味を示している様子でした。蛇谷渓谷は実際に歩くと名前の由来通りものすごい数の蛇がいたこと、また途中に見える山を横断していた最中に何匹ものクマと連続して遭遇したことなど、普段の生活では経験できない貴重な話を聞くことができました。そして、ホワイトロードに入って10分程のところにある“ふくべの大滝”で少しの休憩と記念撮影の後、10時過ぎから登山を開始しました。
当日はとても天気が良く、学生はみんな気持ち良さそうに1列になって登っていました。元気が有り余っていたようで、予定よりもかなり早く30分程度で頂上に到着しました。若さとは本当にすごいものだと感心させられました。さらに驚いたことは、このハイキングの前日に白山に登っていた学生がいたことです。全く疲れた様子を見せないその学生の姿が、とても逞しく、大変印象に残った場面でした。その一方で、私を含め数名の教員や学生は山を降りる禍頃には足に力が入らなくなり、震えるひざを見せ合い、笑いながらバスに乗り込んだのも良い思い出となりました。正午過ぎに学校に戻り、その日の活動はすべて終了しました。まだ遊び足りない数名の学生はその後すぐに、尾張コーチとともに近くの川まで遊びに行くという驚異の体力を見せていました。最近のコロナ禍でなかなか外に出ることができない期間が続いましたが、白山麗キャンパス近隣の自然に触れ、身も心もリフレッシュすることができ、また普段の学校生活では見られない学生の一面を垣間見ることができた1日でした。
木原 均
-
ふくべの大滝
-
三方岩岳山頂
On September 21 (Tue), the first- and second-year students went on a hiking trip to Sanpoiwatake as an extracurricular activity. Participants were seven first-year students, ten second-year students, seven teachers; a total of 24 people. Sanpoiwatake is located along the Hakusan-Shirakawago White Road and takes about 50 minutes up and 40 minutes back down.
Everyone boarded a bus at 9 am and departed for the starting point adjacent to Sanpoiwatake parking area. On the way, Owari coach talked about each location of Mt. Hakusan’s nature that we could see out the windows, such as the names of waterfalls, avalanche chutes, and wildlife living in the area. His lecture was fascinating and students especially showed interest in stories that he actually experienced in the area. Episodes such as exploring Jyatani-keikoku (snake valley) and finding out that there actually are many snakes as the name suggests, and encountering multiple bears when traversing the mountains. They were exciting stories none of us had ever experienced. We stopped at “The Great Waterfall of Fukube” about ten minutes into the White Road and took a break and a group photo, and began our climb a little past ten o’clock.
The weather was perfect and the students hiked along in good spirits. It seemed that they had more than enough energy because we reached the top 30 minutes before schedule. What a wonderful thing youth is. I was additionally surprised to hear that one student had climbed Mt. Hakusan the previous day. He didn’t show any sight of fatigue and stood out in my mind. In contrast, some teachers and myself could feel the strength running out of our legs as we returned to the bus. At the parking lot we showed each other our shaking knees and laughed as we boarded the bus. We returned to the campus at noon and that was the end of the event. However, some students still had energy to burn and turned right around and went swimming in a nearby river with Owari coach. For a while we could not go anywhere due to COVID-19, but this day was an opportunity to refresh our body and mind in the nature near Hakusanroku Campus, and spend time with students somewhere other than a classroom.
Hitoshi Kihara
3年生が「生活と文化」の学外授業で、銭屋五兵衛記念館およびヤマト醤油味噌の糀パークを訪れました。
銭屋五兵衛は、江戸時代後期に活躍した北前船の豪商です。記念館内には、銭屋五兵衛が書き記した「年年留」、当時使われていた羅針盤や遠眼鏡等の文化財のほか、実物の1/4サイズの北前船「常豊丸」の模型もあり、当時の航海を疑似体験できました。鎖国していた頃にオーストラリア南方のタスマニアやアメリカまで渡ったという外国貿易説もあり、ポーリン先生も驚かれていました。(ポーリン先生への英語通訳は井上くん、佐藤くんが担当してくれました。ありがとう!)
次に、金沢港近くのヤマト醤油味噌糀パークへ訪れました。
糀が入ったお湯でハンドバスをしたり(手がすべすべになって一同感動!)、熟成期間の異なる味噌の香りや味を比べたり、五感を刺激する食文化体験を楽しみました。6ヶ月熟成の味噌は淡い色合いでやさしい甘みがあり、1年熟成の味噌は深みのある香りとコクがあります。糀は先人たちによって永く守られてきた「国菌」で、糀を用いた味噌は、カビ、酵母菌、細菌のすべてを含む優れた発酵食品だそうです。8ヶ月熟成の味噌をお土産にいただた学生は、さっそく豚汁を作ると意気込んでいました。帰りには創業時に使用していたというボイラーや煙突、帆船から荷下ろししたという大野川河口、そして日本海を眺めながら、北前船隆盛の頃に思いを馳せました。
身近な食べ物を題材に、菌というミクロな視点からも、また物流の歴史というマクロな視点からも日本の食文化を捉え直すことができた学外授業でした。
黒田 譜美
The third-year students visited the Zeniya Gohei Memorial Museum and the Yamato Soysause & Miso Kouji Park as part of the Global Life and Culture class.
Zeniya Gohei was a successful merchant who sailed the Japan Sea during the late Edo period. The museum displays his handwritten journal, antique items such as compasses and telescopes, and a 1/4 scale model of his Kitamae-bune cargo ship “Jyohou-maru”, so you could get a picture of what it was like at the time. There are theories suggesting that Zeniya Gohei sailed to Tasmania and even America during the period of isolation; which Pauline sensei was surprised to hear. (Inoue-kun and Sato-kun translated for her. Thank you!)
Next, we visited the Yamato Soysause & Miso Kouji Park near Kanazawa Port. (*Kouji = malted rice or other grains) We bathed our hands in warm kouji water (it makes your skin silky smooth!) and compared smell and taste of miso with different fermentation periods. It was an opportunity to experience kouji and miso with all five senses. The six-month-old miso was a paler color and gently sweet compared to the one-year-old miso, which was rich in flavor and in smell. Kouji is a national fungus that the Japanese have passed down threw the ages. Miso created with kouji is an excellent fermented product that includes mold, yeast fungus, bacteria all in one. The students received eight-month-old miso as a souvenir and immediately declared that they planned to make “tonjiru” (miso soup with pork and vegetables). On the way home, we viewed old boilers, chimneys, Ono River estuary where merchants used to unload their cargo, and the Japan Sea; and imagined the days when Kitamae-bune cargo ships sailed the ocean.
The topic was a familiar food we eat every day. However, the educational content scaled from small microorganisms to large topics such as trading and history. It was a beneficial trip that let us rethink the culture of food in Japan.
Fumi Kuroda
3年生が「生活と文化」の学外授業で、銭屋五兵衛記念館およびヤマト醤油味噌の糀パークを訪れました。
銭屋五兵衛は、江戸時代後期に活躍した北前船の豪商です。記念館内には、銭屋五兵衛が書き記した「年年留」、当時使われていた羅針盤や遠眼鏡等の文化財のほか、実物の1/4サイズの北前船「常豊丸」の模型もあり、当時の航海を疑似体験できました。鎖国していた頃にオーストラリア南方のタスマニアやアメリカまで渡ったという外国貿易説もあり、ポーリン先生も驚かれていました。(ポーリン先生への英語通訳は井上くん、佐藤くんが担当してくれました。ありがとう!)
次に、金沢港近くのヤマト醤油味噌糀パークへ訪れました。
糀が入ったお湯でハンドバスをしたり(手がすべすべになって一同感動!)、熟成期間の異なる味噌の香りや味を比べたり、五感を刺激する食文化体験を楽しみました。6ヶ月熟成の味噌は淡い色合いでやさしい甘みがあり、1年熟成の味噌は深みのある香りとコクがあります。糀は先人たちによって永く守られてきた「国菌」で、糀を用いた味噌は、カビ、酵母菌、細菌のすべてを含む優れた発酵食品だそうです。8ヶ月熟成の味噌をお土産にいただた学生は、さっそく豚汁を作ると意気込んでいました。帰りには創業時に使用していたというボイラーや煙突、帆船から荷下ろししたという大野川河口、そして日本海を眺めながら、北前船隆盛の頃に思いを馳せました。
身近な食べ物を題材に、菌というミクロな視点からも、また物流の歴史というマクロな視点からも日本の食文化を捉え直すことができた学外授業でした。
黒田 譜美
The third-year students visited the Zeniya Gohei Memorial Museum and the Yamato Soysause & Miso Kouji Park as part of the Global Life and Culture class.
Zeniya Gohei was a successful merchant who sailed the Japan Sea during the late Edo period. The museum displays his handwritten journal, antique items such as compasses and telescopes, and a 1/4 scale model of his Kitamae-bune cargo ship “Jyohou-maru”, so you could get a picture of what it was like at the time. There are theories suggesting that Zeniya Gohei sailed to Tasmania and even America during the period of isolation; which Pauline sensei was surprised to hear. (Inoue-kun and Sato-kun translated for her. Thank you!)
Next, we visited the Yamato Soysause & Miso Kouji Park near Kanazawa Port. (*Kouji = malted rice or other grains) We bathed our hands in warm kouji water (it makes your skin silky smooth!) and compared smell and taste of miso with different fermentation periods. It was an opportunity to experience kouji and miso with all five senses. The six-month-old miso was a paler color and gently sweet compared to the one-year-old miso, which was rich in flavor and in smell. Kouji is a national fungus that the Japanese have passed down threw the ages. Miso created with kouji is an excellent fermented product that includes mold, yeast fungus, bacteria all in one. The students received eight-month-old miso as a souvenir and immediately declared that they planned to make “tonjiru” (miso soup with pork and vegetables). On the way home, we viewed old boilers, chimneys, Ono River estuary where merchants used to unload their cargo, and the Japan Sea; and imagined the days when Kitamae-bune cargo ships sailed the ocean.
The topic was a familiar food we eat every day. However, the educational content scaled from small microorganisms to large topics such as trading and history. It was a beneficial trip that let us rethink the culture of food in Japan.
Fumi Kuroda
伝統工芸士の香月久代さんとスーザン メイさんを講師にお招きして
約400年前から白山麓に伝わる檜細工のワークショップを1、2年生が体験。
国際高等専門学校では、1、2年生19名の特別活動として、県伝統工芸士の香月久代さんと、香月氏に師事して檜細工の作品作りと情報発信に取り組む白山手取川ジオパーク推進協議会のスーザン・メイさんを講師にお招きし、檜(ヒノキ)細工に関する講義とワークショップを、9月17日(金)13時より、白山麓キャンパスで実施しました。
檜細工は、約400年前に、尾口村深瀬(現在の白山市深瀬)を訪れた旅の僧が農民に檜笠の製法を伝授したことが始まりとされ、1988年に石川県の伝統工芸に指定されています。ヒンナと呼ばれる、檜を薄く細い経木(きょうぎ)にしたものを編む作業は今も手作業で行われ、熟練を要する一方で、従事者のほとんどが高齢者のため、技術の伝承が課題となっています。
スーザンさんによる英語での30分の講義のあと、さっそく、「檜細工コースターの作り方」をもとに、学生たちは、コースターづくりにチャレンジしました。渡されたヒンナはひとり10本。ヒンナは乾いた状態で曲げると折れてしまうため、まず、スプレーで水をかけ、柔らかくしてから織り始めます。日頃、PCを使ったデジタルのものづくりに慣れている学生達ですが、細かい手作業は最初、苦戦をしたようで、織っては解しを繰り返す光景があちこちで観られました。香月さんとスーザンさんは学生たちの進捗状況を観ながら、きめの細かいサポートをひとりひとりに実施。約1時間30分で全員がコースターを完成させました。
「今回みなさんが体験した"網代編み"(あじろあみ)は基本の織り方です。長いヒンナを使えばランチョンマットも作れます」と香月さん。
伝統工芸士から直に学ぶリアルなクラフト体験と、その匠の技に触れられる貴重な機会となりました。
国際高専では、SDGsで地方創生を目指す授業を教育の中心軸に据え、座学だけでなく、地域の方々との世代を超えたコミュニケーションを行いながらながら、学生が地域産業や伝統芸能、伝統工芸に触れられる機会を多く設けています。このたびの檜細工の講義・体験教室もその一環で行われるもので、昨年に続き2回目となります。
今回は手取川ジオパーク推進協議会が連携しているタイのジオパーク推進地域ともzoomで繋ぎ、講義の様子をオンラインで配信しました。
志鷹 英男
-
伝統工芸士の香月さん(左)と英語で講義をするスーザンさん(右)
-
檜細工の作品について説明する香月さん
-
男子学生は編笠に興味津々
-
コースター製作キット
-
ヒンナ
-
スーザンさんは英語で織り方を解説
-
_スーザンさんが編む様子は大型スクリーンで映し出された
-
_スーザンさんが編む様子は大型スクリーンで映し出された
-
作り方を観ながら編んでいく
-
自ら学生ひとりひとりに丁寧に織り方を指導する香月さん
-
学生に織り方を教えるスーザンさん
-
黙々と製作に取り組む学生たち
-
学生同士でも教え合う
-
学生が教員に作り方を教える風景も
-
完成したコースター
On September 17 (Fri), nineteen first- and second-year students participated in a “cypress weaving” seminar/workshop conducted by Ishikawa prefectural traditional craftsman, Hisayo Katsuki and Susan May, who belongs to the Hakusan-Tedori Geopark Promotion Council and studies cypress weaving under Kastuki-san while making and promoting works of her own. The seminar and workshop was held at 1:00 pm at the Hakusanroku Campus.
Cypress weaving is said to originate in Hakusanroku when a traveling monk taught the people of Fukase in Oguchi village (current Hakusan city, Fukase) how to weave an umbrella 400 years ago. In 1988, cypress weaving was certified as an official traditional craft of Ishikawa prefecture. The process of weaving thin cypress strips called “hinna” by hand has continued to this day. However, most of its successors are old age and the sustainability of the technique is becoming an issue.
After Susan-san’s 30 minute lecture in English, students began weaving a coaster. Each student received ten strips of “hinna”, which they sprayed water on before weaving because they break easily when dry. Our young engineers are accustomed to making digital things on their computers, but not so much with their hands, as many of them weaved and undid their work multiple times. Kastuki-san and Susan-san watched the students’ progress and took turns giving them detailed support. Everyone finished their coaster in about an hour and a half.
Katsuki-san explained that “The method we used today is called ‘ajiro-ami’ and is the most basic way of weaving. You can make a placemat if you use longer strips.” It was a valuable experience to learn directly from a traditional craftsman and see her skills.
At ICT, students have the opportunity to experience local industries and traditional arts and crafts, and communicate with different age groups of the community through our education focused on the SDGs and regional revitalization. This cypress weaving workshop is part of that goal and is the second time we have held it at the Hakusanroku Campus since last year. This year we also shared the experience with Thailand’s Geopark Promotional Region, which is associated with Hakusan-tedorigawa Geopark, via Zoom.
Hideo Shitaka
伝統工芸士の香月久代さんとスーザン メイさんを講師にお招きして
約400年前から白山麓に伝わる檜細工のワークショップを1、2年生が体験。
国際高等専門学校では、1、2年生19名の特別活動として、県伝統工芸士の香月久代さんと、香月氏に師事して檜細工の作品作りと情報発信に取り組む白山手取川ジオパーク推進協議会のスーザン・メイさんを講師にお招きし、檜(ヒノキ)細工に関する講義とワークショップを、9月17日(金)13時より、白山麓キャンパスで実施しました。
檜細工は、約400年前に、尾口村深瀬(現在の白山市深瀬)を訪れた旅の僧が農民に檜笠の製法を伝授したことが始まりとされ、1988年に石川県の伝統工芸に指定されています。ヒンナと呼ばれる、檜を薄く細い経木(きょうぎ)にしたものを編む作業は今も手作業で行われ、熟練を要する一方で、従事者のほとんどが高齢者のため、技術の伝承が課題となっています。
スーザンさんによる英語での30分の講義のあと、さっそく、「檜細工コースターの作り方」をもとに、学生たちは、コースターづくりにチャレンジしました。渡されたヒンナはひとり10本。ヒンナは乾いた状態で曲げると折れてしまうため、まず、スプレーで水をかけ、柔らかくしてから織り始めます。日頃、PCを使ったデジタルのものづくりに慣れている学生達ですが、細かい手作業は最初、苦戦をしたようで、織っては解しを繰り返す光景があちこちで観られました。香月さんとスーザンさんは学生たちの進捗状況を観ながら、きめの細かいサポートをひとりひとりに実施。約1時間30分で全員がコースターを完成させました。
「今回みなさんが体験した"網代編み"(あじろあみ)は基本の織り方です。長いヒンナを使えばランチョンマットも作れます」と香月さん。
伝統工芸士から直に学ぶリアルなクラフト体験と、その匠の技に触れられる貴重な機会となりました。
国際高専では、SDGsで地方創生を目指す授業を教育の中心軸に据え、座学だけでなく、地域の方々との世代を超えたコミュニケーションを行いながらながら、学生が地域産業や伝統芸能、伝統工芸に触れられる機会を多く設けています。このたびの檜細工の講義・体験教室もその一環で行われるもので、昨年に続き2回目となります。
今回は手取川ジオパーク推進協議会が連携しているタイのジオパーク推進地域ともzoomで繋ぎ、講義の様子をオンラインで配信しました。
志鷹 英男
-
伝統工芸士の香月さん(左)と英語で講義をするスーザンさん(右)
-
檜細工の作品について説明する香月さん
-
男子学生は編笠に興味津々
-
コースター製作キット
-
ヒンナ
-
スーザンさんは英語で織り方を解説
-
_スーザンさんが編む様子は大型スクリーンで映し出された
-
_スーザンさんが編む様子は大型スクリーンで映し出された
-
作り方を観ながら編んでいく
-
自ら学生ひとりひとりに丁寧に織り方を指導する香月さん
-
学生に織り方を教えるスーザンさん
-
黙々と製作に取り組む学生たち
-
学生同士でも教え合う
-
学生が教員に作り方を教える風景も
-
完成したコースター
On September 17 (Fri), nineteen first- and second-year students participated in a “cypress weaving” seminar/workshop conducted by Ishikawa prefectural traditional craftsman, Hisayo Katsuki and Susan May, who belongs to the Hakusan-Tedori Geopark Promotion Council and studies cypress weaving under Kastuki-san while making and promoting works of her own. The seminar and workshop was held at 1:00 pm at the Hakusanroku Campus.
Cypress weaving is said to originate in Hakusanroku when a traveling monk taught the people of Fukase in Oguchi village (current Hakusan city, Fukase) how to weave an umbrella 400 years ago. In 1988, cypress weaving was certified as an official traditional craft of Ishikawa prefecture. The process of weaving thin cypress strips called “hinna” by hand has continued to this day. However, most of its successors are old age and the sustainability of the technique is becoming an issue.
After Susan-san’s 30 minute lecture in English, students began weaving a coaster. Each student received ten strips of “hinna”, which they sprayed water on before weaving because they break easily when dry. Our young engineers are accustomed to making digital things on their computers, but not so much with their hands, as many of them weaved and undid their work multiple times. Kastuki-san and Susan-san watched the students’ progress and took turns giving them detailed support. Everyone finished their coaster in about an hour and a half.
Katsuki-san explained that “The method we used today is called ‘ajiro-ami’ and is the most basic way of weaving. You can make a placemat if you use longer strips.” It was a valuable experience to learn directly from a traditional craftsman and see her skills.
At ICT, students have the opportunity to experience local industries and traditional arts and crafts, and communicate with different age groups of the community through our education focused on the SDGs and regional revitalization. This cypress weaving workshop is part of that goal and is the second time we have held it at the Hakusanroku Campus since last year. This year we also shared the experience with Thailand’s Geopark Promotional Region, which is associated with Hakusan-tedorigawa Geopark, via Zoom.
Hideo Shitaka